[اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند]

اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند
بره‌هامان به یک زبان
پستان های پر شیر مادران‌شان را
میان انبوه رمه می‌جویند
وقتی گرگی به رمه نزدیک می‌شود
سگ هامان به یک زبان پارس می‌کنند
آسمان‌مان هنوز به یک زبان می‌غرد
و هر سال وقتی باد بهار
لحاف سپید درخت‌های باغمان را
کنار می‌زند
هیچ درختی سیاه نپوشیده
نوزادان‌مان
به یک زبان می‌گریند
و بزرگتر که می‌شوند
یک جور لی‌لی بازی می‌کنند
ما هنوز از یک قبیله‌ایم
ما فقط زبان گلوله را نمی‌فهمیم
زبان تفنگ‌هاتان را
که دیگر دشمنی را نمی‌تارانند
سینه‌ی دوست را نشانه رفته‌اند.

© Mohammad Hemati
Production audio: Mohammad Hemati

[Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα]

Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα

τ’ αρνάκια μας σε μία γλώσσα

ψάχνουν τα γεμάτα γάλα στήθη των μανάδων τους

μέσα στο κοπάδι.

Όταν το κοπάδι το πλησιάζει λύκος

τα σκυλιά μας γαβγίζουν ακόμα σε μία γλώσσα.

Ο ουρανός μας βρυχάται ακόμα σε μία γλώσσα

κι όταν κάθε χρόνο ο άνεμος της άνοιξης

τις άσπρες κουβέρτες των δέντρων στον κήπο μας

τις παίρνει

κανένα δέντρο δεν είναι ντυμένο στα μαύρα.

Τα βρέφη μας κλαίνε σε μία γλώσσα

κι όταν μεγαλώνουν

παίζουν κουτσό με τον ίδιο τρόπο.

Κρατάμε ακόμα από μία φυλή.

Μόνο τη γλώσσα που μιλάν’ οι σφαίρες

δεν καταλαβαίνουμε

τη γλώσσα των τουφεκιών τους

που δεν διώχνουν πια τον εχθρό

το στήθος του φίλου έχουνε βάλει στόχο.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης © Alexandros Kypriotis
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.