(1893–1921)

Soterrada en el Convento de la Preciosa Sangre
las caletas brotaban de su vientre
violentamente > impulsándola > hacia el mar.
Desramadas las vides en el aire
un aluvión de insectos limonados y violetas
verdes como diaristas, amarillos…
como venosas hojas, como locos
cubrieron
el pegajoso recorrido del destierro:

 4.Nueva York
           3.Londres
           5.París y Veronal
          6.Veronal y París:
            2.Madrid
1.Buenos Aires

—una tiara roja y corta/corta y rota.
Hipnotizada por la luz entre el azul y el chile
queriendo caer en sombras suaves
hilaba
los—terrones—secos—apenas—sostenidos/traspasados—
—por—un—uvero—de—raíces—
hilaba
un pedazo/ de terreno fecundo,
donde […] desparramar las primeras simientes/
destinadas a la Tierra Prometida.
Cada mujer suicida     cultiva un jardín donde encontrarse
yendo HASTA            EL FONDO

© Jamila Medina Ríos
Extrait de: Primaveras cortadas
México DF.: Proyecto Literal, 2011
Production audio: Haus für Poesie, 2021

(1893–1921)

Vergraben im Convento de la Preciosa Sangre 

sprossen ihr Seetraubenzweige aus dem Bauch 

schoben sie > handgreiflich > zum Meer.  

Entzweigt die Reben in der Luft 

ein Schwall Insekten, limonadig und veilchenblau 

tagebuchgrün, klatschrot, gelb … 

wie Venenblätter, wie verrückt 

bedeckten sie 

die klebrige Strecke ihres Exils: 

 

 4.New York 

  3.London 

 5.Paris und Veronal 

                6.Veronal und Paris: 

                      2.Madrid 

1.Buenos Aires 

 

– eine Tiara, rot(iert) und kurz/kurz und kaputt. 

Hypnotisiert vom Licht zwischen blau und chili 

wollte sie in sanfte Schatten fallen 

sponn 

die-trockenen-Erdklumpen-die-kaum-hielten/durchbohrt-  

- - von-der-Seetraubenwurzel- 

sponn 

ein Stück/ fruchtbaren Boden, 

wo […] erste Samen verteilt wurden/ 

bestimmt für das Verheißne Land. 

Jede Selbstmörderin legt sich einen Garten an zum Stelldichein 

der BIS AUF DEN LETZTEN GRUND geht.

Aus dem kubanischen Spanisch übersetzt von Nora Zapf