[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

Extrait de: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Production audio: Новая карта русской литературы

[Multă vreme ai stat in pămant, fără să faci nimic...]

Multă vreme ai stat in pămant, fără să faci nimic,
Inutilă, şi in cele din urmă a venit
Vremea, te-ai trezit din somn, ai ridicat capul
Greu, ţi-ai indreptat spinarea inertă,

Au inceput să trosnească, plesnind, vertebrele — tot felul
De fulgere, un tunet infricoşător pentru orice muritor
A bubuit, deodată cerurile mandre au tresărit,
Grindina mare acoperind pietrele rotunde

Ce se transformă vara in picături
Ascuţite, intinse, de felul granelor
Insetate să germineze, oricum ar fi,
Numai să germineze: ca o iarbă smaraldină sau

Ca o pădure cafenie, sau mai ştiu eu ce lăstăriş
Bogat. Ai stat multă vreme in pămant,
Fără să faci nimic, inutilă, dar, uite,
Ai aşteptat cu onestitate pană la capăt timpul,

Căci mai bine e să dormi, ignorand deşertăciunea,
Să dormi tun, nemişcat tot veacul tău scurt,
Decat să rătăceşti prin intuneric cu paşi mici,
Pe suprafaţa vălurită la pipăit,

Impiedicandu-te din cand in cand, razand vesel,
Prevdicand: „Totul e bine, minunat!”,
Tocmai de aceea iţi şi spun aşa, fără să-ţi ştie numele
Adevărat, raule — vorbire.

Traducere Antoaneta Olteanu