[Мне хотелось бы собственный дом иметь...]

Мне хотелось бы собственный дом иметь
на побережье мёртвом живого моря,
где над волнами небесная стонет медь,
ибо Нот и Борей, меж собою споря,
задевают воздушные колокола,
где то жар, то хлад, никогда — тепла.

Слабым зеницам закат золотой полезней,
розовый, бирюзовый, и Млечный путь,
предостерегающий от болезней,
разум смиряя, чуткий же мой ничуть
не ужаснётся рокотом слух созвучий
бездны, многоглаголивой и певучей.

Сыздетства каждый отзыв её знаком
мне, носителю редкому двух наречий,
горним, слегка коверкая, языком
то, что немощен выразить человечий,
нараспев говорящему, слов состав
вывернув наизнанку и распластав.

Что же мне остаётся? — невнятна долу
трудная речь и мой в пустоту звучал
глас, искажаясь, — полуспасаться, полу-
жить, обитателям смежных служа начал,
птице текучей или летучей рыбе,
в собственном доме у времени на отшибе.

Extrait de: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Production audio: Новая карта русской литературы

[J’aimerais posséder une maison...]

J’aimerais posséder une maison
sur la rive morte d’une mer vivante,
où le cuivre du ciel au-dessus des vagues gémit,
quand Notos et Borée, se disputant,
frôlent les cloches aériennes,
où il fait tantôt chaud tantôt froid, jamais tiède.

Les yeux faibles profitent du couchant doré,
rose, turquoise et la Voie lactée
prémunit contre les maladies,
domptant ma raison, mon ouïe fine ne s’effarouchera pas
le moins du monde du rugissement
de l’abîme mélodieux au verbe prolixe.

Depuis l’enfance chacun de ses appels m’est familier,
à moi, rare porteur de deux idiomes, celui des sommets
que ma langue déforme quelque peu, tentant
d’exprimer ce que le dialecte humain ne peut rendre,
qui parle en chantant, bouleverse, inverse
l’agencement des mots et les étale.

Que faire ? Ce parler ardu n’est pas compris
des vallées, et ma voix résonne dans le vide, s’altérant,
se sauver à moitié, vivre à moitié, servir
les habitants des principes frontières,
les oiseaux qui nagent, les poissons volants,
dans ma propre maison en marge du temps.

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs