Geweiharchiv

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
Extrait de: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

archív parožia

moji rodičia často otvárali knihu

tichých sporov. v takom prípade

som zvyčajne šiel na prechádzku

s jedným z troch psov môjho detstva.

spolu by vyskuvíňali celé idyly.

sestra hrala starú mamu a zle počula.

samotná stará mama počula dobre,

akoby však bola stále odcestovaná

vo svete valčíkov. starý otec už bol

svojou vlastnou tichou knihou. čítali sme ju

spolu z fotoalbumov. boli to popoludnia,

ťažké a zafajčené ako brokátové závesy


parádnej izby

. kapustová zeleň so zlatou lemovkou:

každý hosť chválil tento výber a potom aj likér.

návštevy boli

jazdy mieru

, pestovala sa

filantropia a sloboda: parohy na stene

hrali rolu hlavného predsedajúceho.

po škole sa začínalo vedomie

ako monoskop (

druhý program

), upokojovalo,

keď sestra zomrela na jednu zo svojich vyrážkových smrtí

alebo keď stará mama prepla gramofón

na tango rýchlosť. zožal som od nej drobné

za svoju trpezlivosť a pralinky.

najskôr som nimi opovrhoval, neskôr sa stali

sladkými výhonkami môjho rodokmeňa.

pred nimi sa jazyk dával na útek.

preklad: Nóra Ružičková