Clyde Moneyhun
anglais
El poema feliç
Deliberadament
Tanquem la porta;
A fora, el sol i el vent,
Els camps i l’horta;
A dins,
Molt sola i molt endins,
La Meravella;
Ardent, la soledat
Es lliga amb ella.
Per què?
A l’ombra del no-re
Uns mots suscita,
I acuden com els ocells
Tots a la cita
Els mots,
Alegres o capcots
-oh quina tria!-
La prova cal del foc
I l’agonia.
Després,
Es tanca el seu recés,
Misteriosa,
I neix -quin temps més llarg!-
Com d’una fosa
D’encís,
El poema feliç.
“Mare que bleixa,
Meravella -direm-
Vida mateixa
Ets tu”;
Però no ho sap ningú.
Deliberadament
Tanquem la porta;
A fora, el sol i el vent,
Els camps i l’horta.
Extrait de: Sempre i ara
Production audio: Library of Congress, Washington
The Happy Poem
Deliberately
we close the door;
outside, sun and wind,
fields and farms;
inside,
so alone and so enclosed,
the Miracle;
eager, loneliness
bonds itself to her.
Why?
In the shadow of nothingness
some words provoke
other words
lined up like birds
waiting their turn,
happy or stubborn
—oh the choices!—.
The trial must be by fire
and agony.
Afterward,
the retreat ended,
mysterious,
and born—how long it took!—
as if forged
from fire,
the happy poem.
“Mother gasping for breath,
Miracle—we say—
you are
life itself,”
but nobody hears it.
Deliberately
we close the door;
outside, sun and wind,
fields and farms.