*** [Пацягнуўшы за шпільку]

Пацягнуўшы за шпільку, выцягваеш вецер у косах,
цёплы травень, начныя купаньні і мокры ручнік,
салаўіную песьню ўвушшу і маланку ў нябёсах,
твой заплечнік, што зь ёй разам зьнік, і квіток на цягнік.

Пацягнуўшы за дым, маеш восень і вогнішча з хорам,
дагарэлае лісьце і клёкат, і згублены клёк.
За аскепак бурштыну – апошні сьвітанак над морам.
За крыло матылька не цягні, там адно матылёк.

© Andrej Chadanowitsch
Production audio: Haus für Poesie, 2022

*** [Wenn du an dieser Nadel ziehst]

Wenn du an dieser Nadel ziehst, ziehst du den Wind aus den Zöpfen,

den milden Mai, das nächtliche Baden und das feuchte Handtuch,

das Nachtigallenlied in den Ohren und die Blitze über den Köpfen,

deinen Rucksack, der mit ihr verschwand, und das Ticket für den Zug.


Wenn du den Rauch einziehst, hast du Herbst, Gesang und Lagerfeuer,

verglimmende Blätter, Raubvogelgeschrei und überhaupt keinen Plan.

Im Stückchen Bernstein ziehst du den letzten Sonnenaufgang am Meer.

Nur an den Flügeln ziehe nicht, da hängt meistens ein Schmetterling dran.

Ins Deutsche übertragen von Ulf Stolterfoht. VERSschmuggel / Кантрабанда паэзіі 2021 - Poesie aus Belarus und Deutschland