The Poetry Center

Вечарына паэзіі ў Цэнтры паэзіі
выйшла цёплая і ўтульная.
Аўдыторыя была запоўненая слухачамі,
а паліцы – паэтычнымі кніжкамі.

Усе пяцёра паэтаў былі вельмі таленавітыя
і шырока вядомыя ў сваіх краінах.
Усё было вельмі карэктна.
Лэдзі чытала першай,
а чацьвёра джэнтэльмэнаў – другімі.

Лэдзі сказала, што яе вершы
не перакладзеныя на ангельскую,
і прачытала кавалак з рамана.

Першы джэнтэльмэн сказаў, што ягоныя вершы
таксама не перакладзеныя на ангельскую,
і прачытаў апавяданьне.

Другі джэнтэльмэн сказаў, што ягоныя вершы
перакладзеныя, але
ён усё адно пачытае прозу,
бо так яго лепей зразумеюць.

Трэці джэнтэльмэн прызнаўся,
што ўвогуле ня піша паэзіі
і будзе адзіным тут празаікам,
чым вельмі ўсіх насьмяшыў.

Толькі чацьверты джэнтэльмэн
прачытаў адзін верш,
у арыгінале і па-ангельску,
але кітайскі акцэнт быў такі,
што мала хто адрозьніў першае і другое.

Мадэратар вельмі цешыўся
і выказаў надзею, што паэзія
і надалей будзе жыць і разьвівацца
ў іхных краінах, на іхных мовах.

Я таксама парадаваўся, і было ад чаго:
за ўсю вечарыну паэзіі ў Цэнтры паэзіі
ніхто не пачуў ніводнага кепскага верша.

© Andrej Chadanowitsch
Production audio: Haus für Poesie, 2022

Das Zentrum für Poesie

Der Lyrikabend im Zentrum für Poesie

war richtig gemütlich und warm:

gut gefüllt mit Besuchern der Saal

und Stapel von Lyrik in jedem Regal.


Alle fünf Dichter beschenkt mit Talent

und in ihren Ländern eine große Nummer.

„Ladies first“ aus Gründen der Korrektheit.

So fing die Dichterin also an,

darauf folgte viermal ein Gentleman.


Leider, bedauerte die Lady, seien ihre Gedichte

nicht in die englische Sprache übertragen,

und verlas einen Abschnitt aus ihrem Roman.


Der erste Gentleman bedauerte ebenfalls, dass seine

Gedichte nicht übersetzt seien ins Englische

und brachte eine Erzählung zum Vortrag.


Der zweite Gentleman räumte ein, seine Gedichte seien

zwar übersetzt, nichtsdestotrotz

werde er Prosa lesen,

des besseren Verständnisses wegen.


Der dritte Gentleman gestand,

überhaupt kein Lyrik zu schreiben,

womit er der einzige Romanautor der Runde sei,

was das Publikum ungeheuer amüsierte.


Nur der vierte Gentleman

traute sich ein Gedicht,

auf Englisch und im Original,

sein chinesischer Akzent war allerdings so stark,

dass es fast unmöglich war, den Unterschied zu hören.


Der Moderator schien mehr als angetan

und verlieh der Hoffnung Ausdruck,

dass es immer weitergehen möge mit der Poesie,

in allen Sprachen, in jedem Land.


Und auch ich habe mich gefreut, denn so

hatte im Zentrum für Poesie an besagtem Abend

niemand auch nur ein schlechtes Gedicht gehört.

Ins Deutsche übertragen von Ulf Stolterfoht. VERSschmuggel / Кантрабанда паэзіі 2021 - Poesie aus Belarus und Deutschland