Gisela Kraft
allemand
GİRİŞ
Nisan sonlarıydı ancak havalar
şu son günlerdir bahara gebe.
Şu son günlerdir atkestanelerinin
birden çatlayıp yaprak açması
nerdeyse çıplak gözle izlenebilmekte.
Böyle gecikmiş güneşli Nisan sonlarında
Berlin'de evet alışılmış bir telâştır bahar
sabahları işe giden işçiler gibi.
Göl kıyılarında, parklarda, balkonlarda
hep bu telâştır: pencereler açılır
paltolar, ceketler, kazaklar savrulurken.
Bir yarıştadır sanki
paslı ray, bulanık kanal,
eğri saçak ve kaldırım taşları
güneşle artık
akarbantta tıpkı
emeğin zamanla yarışması gibi.
Güneş baharla birlikte
ya birkaç saat ya birkaç gün
gülen bir soytarı, koca ağızlı
şehrin en tepesinde
en gülmeye çağırır gibi.
Sonra bir vardır bir yoktur
gülen soytarı artık
hüzünlü bir buluttur...
Extrait de: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Production audio: Haus für Poesie, 2022
Prolog zu 'Die Fremde ist auch ein Haus'
Es ist Ende April, seit einigen Tagen
die Luft mit dem Frühling schwanger.
Seit einigen Tagen kannst du zuschauen,
wie die Blätter der Kastanienbäume
sich ausrollen vor deinen Augen.
An solchen späten sonnigen Apriltagen in Berlin
gleicht der Frühling der gewohnten Hektik
der Arbeiter morgens auf ihrem Weg zur Arbeit.
Überall, an den Seeufern, in den Parks,
auf den Balkonen diese Ungeduld, die Fenster
werden aufgerissen, während man sich
Pullover, Mäntel und Jacken überzieht.
Als ob die rostigen Schienen,
der träge Kanal,
die schiefen Ziegel und Pflastersteine
mit der Sonne sich messen wollten –
wie am Fließband
der Wettlauf der Arbeit
mit der Zeit.
Sonne und Frühling
sind ein Clown,
der für ein paar Stunden oder Tage
über der Stadt steht
und sie mit seinem riesigen Mund
zum Lachen bringt.
Und guckst du genauer,
wird aus dem Clown mit dem lachenden Mund
auf einmal eine Wolke voll Trauer.
aus: Aras Ören: Die Fremde ist auch ein Haus (1980)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019