Nurt

                                             dla P. T.

Nie dałeś mi nic poznać; poszedłeś do wanny.
Dopiero z niej, zza ściany – bo we śnie ta sama
była ściana, ta sama była w nim łazienka –
słyszałem ten głęboki, ten szarpiący płacz.

Aż się z tego zbudziłem – i zbudziłem ciebie,
że tak mi się przyśniło. I że będzie dobrze.
Zasnąłeś. Ja – myślałem wciąż o tamtym tobie
że pozostał za ścianą, zanurzony w czerń.

I, wciąż leżąc, stanąłem ponad nurtem snu,
i w ten sen się rzuciłem, żeby go ratować.

© Jacek Dehnel
Extrait de: Języki obce
Production audio: Haus für Poesie, 2021

DER STROM

                   für P.T.


Du hast dir nichts anmerken lassen; gingst in die Badewanne.

Erst dahinter, hinter der Wand – weil im Traum die gleiche

Wand war, das gleiche Badezimmer war in ihm –

hörte ich dies tiefe, dies zerreißende Weinen. 


Bis ich davon erwachte – und dich wach machte,

dass ich so geträumt. Und dass alles gut wird. 

Du schliefst ein. Ich – dachte immer noch an dich, jenen, 

der dort blieb, hinter der Wand, getaucht ins Schwarz.


Und, noch liegend, trat ich an den Strom des Traums,

und in diesen Traum warf ich mich hinein, um ihn zu retten. 



Warszawa, 30 V 2011

Übersetzung aus dem Polnischen von Michael Zgodzay