Niewdzięczność

Skąd wrócił do mnie nagle ten obraz: rozwidlenie
               gałęzi czereśni, rosnącej na końcu ogrodu?
I to, jak uległą była – z najniższym konarem blisko ziemi,
               zapraszającym do wejścia, z kolejnym po drugiej stronie,
               wreszcie z tym wysokim rozwidleniem, gdzie można było
                            oprzeć stopę,
                by, trzymając się jednej z gałęzi, sięgać po ciemnowiśniowe, niemal czarne
                            czereśnie!

Ścięto ją parę lat temu, tuż pod najniższym konarem,
                nie wiem kto, nie wiem po co – bo jak wytłumaczyć
                niewdzięczność wobec drzewa, które z takim oddaniem rodziło owoce,
                które z takim oddaniem słało się pod trampki i chwytne ręce chłopców?

                I gdzie indziej mieni się tamta pionowa ławica liści,
                i kto inny opiera stopę na tamtym rozwidleniu:
                            wychyla się daleko,
                            i zda się, że nie sięgnie, a sięga,
                            zrywa trzy naraz
                                      i podnosi je
                                                  do
                                                     ust.


                                        Warszawa, 14 V 2011  

© Jacek Dehnel
Extrait de: Języki obce
Wrocław: Biuro Literackie, 2013
Production audio: Haus für Poesie, 2021

UNDANKBAR

Woher kehrte dies Bild mir wieder: der Zwiesel

    am Kirschbaum, der am Ende des Gartens wuchs?

Und seine Hingabe – sein unterster Zweig neigte sich zu Boden

    und lud ein, hinaufzugehen, ein anderer wuchs gegenüber,

    dann endlich der hoch gelegene Zwiesel, wo man den Fuß

    abstützen konnte,

um, mit einer Hand am Ast sich haltend, nach den dunkelroten

                                        fast schwarzen

   Kirschen zu greifen!

Er wurde vor einigen Jahren gefällt, gleich unter dem tiefsten Zweig,

   ich weiß nicht wer und wozu – wie soll man erklären, dass jemand

   so undankbar war gegenüber dem Baum, der so liebevoll Früchte

                                                           trug,

   der so liebevoll sich anbot den Turnschuhen und flinken Händen

                                                      der Jungen ?

   Und woanders schimmert jener vertikale Blätterschwarm,

   und ein anderer stützt seinen Fuß auf jenem Zwiesel:

   streckt sich weit vor,

   und es scheint, er hat sie nicht, doch er hat sie,

   pflückt drei auf einmal

                und führt sie

                      zum

                      Mund.


Warszawa, 14 V 2011

Übersetzung aus dem Polnischen von Michael Zgodzay