Ežeras: keturios iliuzijos I

pasiduot banalybei ir atmesti iliuziją:
ežeras yra nepakeičiamas regėjimo įsikūnijimas

mes nesuteiksim regėjimo gelmei, net jei iš mūsų
pasąmonės molio kils galingi palyginimų statiniai
net ir Erotas, valdantis, krečiantis lyg drugys mūsų
apnuogintus kūnus nesuteiks ežero vyzdžiui regėjimo džiaugsmo
ir siaubo, kuris kyla džiaugsmui atslūgus

aštrūs moliuskų būstai, slepiantys leisgyvį gemalą
nendrės, šiurpstančios dumblėtuose pakraščiuose – tiktai mūsų
pojūčių ir slogios patirties įrankiai gali
visa tai paversti
kalba, kai mes norime vienas kitam pasakyti
apie kančią
o kai sušlama lapai sausi nuo rasos suminkštėjusioj žolėje
vėl galime savo patirtį sujungti su
jau buvusiomis patirtimis, su kaulo, su rago pasauliais
su seniausių kultūrų dievais, su tuo, kas aštru, kas įsmigę
giliai ir kas žeidžia
ežys – patogus kančios ir iš tamsos
netikėtai atkeliaujančio skausmo įvaizdis, dar tikresnis
ištrėkštas ant garuojančio plento kažkur lekiančių ratų
žmogaus, bergždžiai besistengiančio aplenkt
savo drumzliną laiką, kurį vis viena teks jam išgerti
su gličiais ir vimdančiais simboliais, su moliuskais, palyginimais
su tūkstantmete išmintimi: „Mylėk, išmylėk mane
visą! Ir neliūdėk, kada mane myli
kas kitas…“

© beim Verlag und beim Autoren
Extrait de: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Production audio: 2002 Books from Lithuania

Il lago: quattro illusioni I

arrendersi alla banalità e rifiutare l’illusione:

il lago è l’insostituibile personificazione della vista

 

non doneremo la vista agli abissi, perfino se dall’argilla

del nostro subconscio emergessero i potenti edifici dei paragoni

perfino un Erote che governa e scuota come farfalle i nostri

corpi denudati non donerà all’iride del lago la gioia della vista

né il panico che cresce quando la gioia scema

 

gli alloggi acuti dei molluschi che celano l’embrione mezzo morto

della canna che rabbrividisce nelle rive limacciose: soltanto gli strumenti

dei sentimenti e della nostra esperienza soffocante possono

tutto ciò tramutare

in una lingua quando vogliamo narrarci l’un l’altro

il dolore

e quando frusciano le foglie secche per la rugiada sull’erba molle

di nuovo possiamo congiungere la nostra esperienza con

le esperienze passate, con i mondi dell’osso e del corno

con gli dèi delle antiche culture, con ciò che è acuminato, che

s’è conficcato a fondo e che ferisce

il riccio è un’immagine comoda della pena

e del dolore che all’improvviso sopravviene dal buio, ancor più vero

spiaccicato in qualche posto sull’asfalto esalante di ruote che corrono

dell’uomo che vanamente cerca di superare

il suo tempo torbido che comunque gli toccherà di bere

con simboli appiccicosi e vomitevoli, coi molluschi, similitudini

con sapienza millenaria: «Amami, amami

tutta! E non esser triste, quando mi ama

qualcun altro…»

Traduzione: Pietro U. Dini