iš metamorfozių istorijos

turėjai suprasti tavo vieta po vandeniu
tarp bespalvių žolių
vos įžiūrimų iš valties
tarp nebylių ežero žuvų
kur minkščiausias patalas yra dumblas
o geriausi sapnai yra lietaus lašų ratilai
ežero paviršiuje
turėjai suprasti eugenijau
gyvenimas ir mirtis yra susisiekiantys indai
kelionė prasideda ten kur baigias deguonis
turėjai daug ką turėjai
dabar nebegrįši į peleno miestą
ir nepasakysi atsiprašau
norėjau kaip neronas pasigrožėti
liepsnų kolonom virš amžinojo miesto
seniai užmirštas tavo vardą uždraudė
skelbti netgi bulvariniuose laikraščiuose
negi tikėjais daugiau
už aistrą už kiekvieną ekstazės akimirką
moki pagal naktinį tarifą
o naktis šioje šalyje yra nepakaltinama
tavo vieta tarp tų kurie taip ir neišmoko
kvėpuoti plaučiais
kurie atsiaugino veidrodinius žvynus
ir vartos drumstam sapne
tavo vieta žiemą vasarą po ledu
kad ir po kokiu plonu kad ir
po visai nesančiu

© Vaga
Extrait de: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Production audio: Books from Lithuania

dalla storia delle metamorfosi

avresti dovuto intendere il tuo posto sotto l’acqua

fra alghe incolori

dalla barca appena visibili

fra i muti pesci del lago

dove il limo è il più morbido giaciglio

e i migliori sogni i cerchi delle gocce di pioggia

sulla superficie del lago

avresti dovuto intendere o eugenio

vita e morte sono vasi comunicanti

il viaggio incomincia là dove finisce l’ossigeno

avesti tanto di ciò che avesti

ora non ritornerai nella città di cenere

e non dirai chiedo scusa

volevo come nerone deliziarmi

delle colonne di fiamme sulla città eterna

il tuo nome è da tempo obliato proibito

perfino pubblicarlo nei giornali scandalistici

come se ti fossi aspettato di più

per la passione per ogni attimo d’estasi

paghi secondo tariffa notturna

ma la notte in questo paese non è imputabile

il tuo posto fra quelli che neanche così

imparano a respirare coi polmoni

che si fecero ricrescere squame di specchio

e si rivoltolano in un torbido sogno

il tuo posto d’inverno o d’estate è sotto il ghiaccio

foss’anche sotto quello sottile foss’anche

sotto quello che non c’è affatto

Traduzione: Pietro U. Dini