Баллада о точке над i

вот и поставил ты жирную точку над i.
мёртвые козы парят и не парятся. знают,
всё у тебя и у них впереди.
знают, тоска отпускает земная.

знают, теперь истощённая почва пошлёт
в нимб чернозёмных надежд своего сына-дочку.
му́ку просеет на ночву и там – недолёт –
опоросится не день-и-не ночка.

мелкой слезой оросится ваш грёбаный рай.
там и взойдёт непорочно напрасное семя.
ты уж оттуда теперь, милый друг, надзирай
несвысока, не спеша, надо всеми.

мёртвые козы и овцы и пара ослов
мерно парят, раздвигая подземные воды.
жаль, что из песни ты выбросил уймищу слов.
кто их теперь соберёт и каким гесиодом.

кто их теперь соберёт даже щучьим веленьем в груди.
ты бы сумел, как сумел отменить поговорку.
вот и поставил ты жирную точку над i,
как затворил за собою оконную створку.

Extrait de: Гали-Дана Зингер. Взмах и взмах
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3

Ballad Of Dotting The I

so there you go with a bold dot over the i.

dead goats don’t sweat in the sweet sky. they know:

there’s a future for them and for you when you fly,

in soaring there’s an end to the sorrow.


now, they know, the exhausted soil will send 

her daughter-son into the halo of black-earth furrows.

a grain of the pain will be sown into the land,

and the sow of neither-day-nor-night will farrow.


petty tears will drizzle over your freakin’ heaven.

that’s where the virgin seed will sprout in vain.

it’s from there now, my dear, that you’ll be observing

us down here, without haste or disdain. 


dead sheep and goats, and a couple of donkeys swim

parting subterranean waters at a measured pace.

it’s a pity you threw so many words to the wind

no hesiod could collect them if they left no trace.


none could have, not even with the help of a magic pike.

you could have, just like you annulled the old wisdom.

so there you go with a bold dot over the i,

as if you had left and closed the window.

Translated from Russian by Dmitry Manin