Nino Muzzi

italien

[Hängende Gärten]

HÄNGENDE GÄRTEN, sagst du, jenes Ranken
Über die Ränder der Vorstellung hin –
Wummernde Sounds aus welkem Blattwerk,
Aus dem – die Stille entspringt und trifft,
Wo es wehtut: in den hörenden Blicken des
Zweifels an dir. Semiramis, in Iommi’sche
Gitarren geklemmt, auf dem Weg in die Lang-
Samkeit des sich wegdrehenden Erdsterns,
Der ein, sagst du und beugst dich über die
Irdene Brüstung zu mir, nur wandelnder, nicht
Leuchtender, brennender ist. Ja, wandeln
Vor Wällen abwesenden Sounds – von dem du
Lange schon weißt … als wären sie dir
Eingeboren auf dem chaotischen, schlingern-
Den, in Hufeisenellipsen tanzenden Weg,
Der dich in den Absturz führt, auf die Ebene,
Wo ich längst bin – in Wurzeln verpackt,
Hängend, von aufdrängenden Trieben zerfetzt
Und entzerrt in die vollkommene Zerrung,
Hinter der die Bässe des Herzschlags erklingen –
So, wie es mich aus der Tiefe wie Rauch treibt
Durch die bröckelnden Amphitheater: sei es in
Pompeji, Babylon, Xanten, Orange … wo du
Hinter den Schlieren des Nordlichts gen Süden
In die Tiefe stürzend verschwindest und
Mich rufst, während ich mit den Stöcken der
Wurzeln in die Höhe schieße – mit Wind
Und Aalen behängt und der ewigen Ahnung:
Dies ist der Gral, der an uns vorbeistürzt,
Sie nennen ihn Heimstatt, nennen ihn Erde.
Nicht kehren wir wieder. Aber in den
Läufen der Gitarren leben wir noch, in eine
Unendliche Ferne gedimmt, dunkel und
Schrill, oder in den Rattennestern eines Manns,
Der uns ansieht, während wir schreien, wir
Falln. Ein Hauch geht welk durch die Blätter.
Vor uns das unendliche Kreisen der Stille.

© André Schinkel
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Giardini pensili

GIARDINI PENSILI, chiami, quel tralcio

Che supera i bordi dell’immaginario –

Rumori stordenti del fogliame ingiallito,

Da cui – il Silenzio sgorga e colpisce,

Dove fa male: negli attenti sguardi del

Dubbio su di te. Semiramide, attaccata

Alla chitarra di Iommi sulla via della Soli-

Tudine del geastro che si volta via,

Che, come dici piegandoti dal

Parapetto di terracotta su di me, è solo

Vagante, non luminoso, ardente. Sì, vagare

Sotto i bastioni di un suono assente – che

Tu conosci già da tempo… come se per te

Fossero innati sul sentiero caotico, serpeg-

Giante, danzante fra le ellissi dei ferri di cavallo,

Quello che ti porta al dirupo, sulla pianura,

Dove da tempo mi trovo – avviluppato da radici,

Pensile, dilaniato da tralci invadenti

E raddrizzato nella deformazione completa,

Dietro la quale i bassi del battito del cuore risuonano –

Così, come mi spinge fuori come fumo dal profondo

Attraverso i cadenti anfiteatri: sia

A Pompei, a Babilonia, a Xante, a Orange … dove tu

Dietro le strisce di luce nordica verso sud

Sparisci precipitando nel profondo e

Mi chiami, mentre io schizzo in alto

Con i pani di radici – adorno 

Di vento e di anguille e dell’eterno sospetto:

Questo è il Graal che ci passa accanto,

Lo chiamano la Dimora, lo chiamano la Terra.

Non ritorniamo noi. Ma negli

Accordi delle chitarre continuiamo a vivere,

in una infinita lontananza affievoliti, scuri e 

striduli oppure nei nidi per topi di un uomo

che ci guarda, mentre urliamo, e

cadiamo. Un refolo spento attraversa il fogliame.

Divanzi a noi l’eterno avvitarsi del Silenzio.

Traduzione: Nino Muzzi