Gerardo Lewin
espagnol
Отрывок из поэмы «Приглашение Тпруа»
Давай, мы будем делать вид, что я мертва.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Ещё не знаю я, какую выбрать позу.
Во всяком случае, не жертвы. Нет, сперва
достаточно закрыть глаза, рот, уши, ноздри, поры –
что воском залепить, что ватой позаткнуть,
на веки – два алтына, в зубы – грош.
Зато потом начну я разлагаться.
Земля должна быть чёрной и червивой –
песок для данной цели нехорош,
хоть и не то чтоб вовсе непригоден.
Я поменяю запах, цвет и форму,
ты перепишешь перечень обид.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Потом я встану, выйду, хлопну дверью,
уйду, уеду, буду делать вид –
накроюсь простынёй и лягу в землю.
Земля должна быть чистой и горячей,
чтоб я смогла, рассыпавшись, смешаться.
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9
Fragmento de un poema
Pretendamos que estoy muerta.
Tú me llamarás, no te contestaré.
No he decidido aún una postura acorde.
En todo caso, no será en pose de víctima.
No. Al principio alcanzará con cerrar los ojos,
boca, oídos, narinas y poros.
Obturar algunos con cera, tapar otros con algodón.
Dos centavos en los párpados,
una moneda en los dientes.
Por fin, comenzaré a corromperme.
La tierra ha de ser negra, agusanada.
La arena no sirve para este propósito
aun cuando resulte difícil afirmar
que sea del todo inconveniente.
Cambiaré de color, de forma, de perfume
y tú reescribirás el listado de ofensas.
Me llamarás, no atenderé.
Luego me incorporaré, saldré,
cerraré la puerta con un golpe,
me iré, saldré de viaje, olvidaré
y fingiré: me pondré una sábana,
me echaré en la tierra.
La tierra debe ser cálida y limpia.
Así, una vez disuelta, me absorberá.