Отрывок из поэмы «Приглашение Тпруа»

Давай, мы будем делать вид, что я мертва.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Ещё не знаю я, какую выбрать позу.
Во всяком случае, не жертвы. Нет, сперва
достаточно закрыть глаза, рот, уши, ноздри, поры –
что воском залепить, что ватой позаткнуть,
на веки – два алтына, в зубы – грош.
Зато потом начну я разлагаться.
Земля должна быть чёрной и червивой –
песок для данной цели нехорош,
хоть и не то чтоб вовсе непригоден.
Я поменяю запах, цвет и форму,
ты перепишешь перечень обид.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Потом я встану, выйду, хлопну дверью,
уйду, уеду, буду делать вид –
накроюсь простынёй и лягу в землю.
Земля должна быть чистой и горячей,
чтоб я смогла, рассыпавшись, смешаться.

Extrait de: Гали-Дана Зингер. Осаждённый Ярусарим
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9

Fragmento de un poema

Pretendamos que estoy muerta.

Tú me llamarás, no te contestaré.

No he decidido aún una postura acorde.

En todo caso, no será en pose de víctima.

No. Al principio alcanzará con cerrar los ojos,

boca, oídos, narinas y poros.

Obturar algunos con cera, tapar otros con algodón.

Dos centavos en los párpados,

una moneda en los dientes.

Por fin, comenzaré a corromperme.

La tierra ha de ser negra, agusanada.

La arena no sirve para este propósito

aun cuando resulte difícil afirmar

que sea del todo inconveniente.

Cambiaré de color, de forma, de perfume

y tú reescribirás el listado de ofensas.

Me llamarás, no atenderé.

Luego me incorporaré, saldré,

cerraré la puerta con un golpe,

me iré, saldré de viaje, olvidaré

y fingiré: me pondré una sábana,

me echaré en la tierra.

La tierra debe ser cálida y limpia.

Así, una vez disuelta, me absorberá.

Traducción: Gerardo Lewin