Баллада о мебели и корнеплодах

ты так хотела быть иной
ты так рвалась за ней
что сладу не было со мной
ни прежде, ни поздней

ты наблюдала из-под век
набрякших не от слёз
неравноденствие навек
и ревность жалких звёзд

стремилась избежать она
себя тебя меня
и так бежала дотемна
тьму пред собой гоня

тому причиной был любой
себя назвавший свет
она звала его любовь
непрошеный совет

она рвалась в посмертный бой
в последний бой с собой
я назвала его судьбой
лишь бы не быть тобой

комод его звала она
и шкаф и табурет
вставала между нас стена
прозрачная как бред

не иней на ветвях теней
лежал, не синий зной
сосуды кровеносных дней
ветвились над стеной

а ты звала его морковь
и брюква и редис
но чью-то проливаешь кровь
во что ты ни рядись

и ночью донной и двойной
я следую как вой
за зверем или за войной
бессрочный рядовой

на ощупь глаз слепых полна
немыслимым словам
сияет дойная луна
тебе ему и вам

здесь места не найти двоим
но ты меня утрой
прошу не верь глазам своим
утри их и закрой

Extrait de: Гали-Дана Зингер. Взмах и взмах
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3

Ballad of Furniture ond Root Vegetables

you so wished to be different

and scrambled after her

that I was getting out of hand

no later than before


you watched through puffy lids, though not

swollen from heavy tears

an evergreen inequinox

and jealousy of stars


she was so eager to evade

herself yourself myself

she ran and chased away the shade

until the darkness fell


that was because of any sun

who so identifies

she called it love she called it un-

solicited advice


she rushed into a posthumous fight

the final fight with self

I called it fate so that I might

tell you to go to hell


she called it chair and chandelier

and chest of drawers and table

a wall between us rose as clear

as incoherent babble


not azure heat nor frosty glaze

where branchy shadows sprawl

but vessels of sanguiferous days

branched out above the wall


you called it broccoli and spud

you called it beets and chives

but you are bound to spill some blood

under whatever guise


and on the double-bottom night

I follow like a howl

behind the beast behind the fight

a soldier sans parole


the moon sleepwalks and full of blind

eyes, milky to the brim

shines on the words that stump the mind

on you yourself and him


down here there is no room for two

but you must make me thrice

don't trust your eyes I’m begging you

but wipe and close your eyes

Translated from Russian by Dmitry Manin