Gegensatz Translation Collective
allemand
Resurrection
Come breathe life
Into words
Words are stones
When in exile
Those not owned by poets
Remain lifeless and limp
in isolation,
Not able to change sides
They are fossilized
Not so, the dogs …
Uprooted from the street
With their instinct to survive
They teeter and totter
And yet again, acquire
territorial rights
They grow roots and
Reconnect with hearts of gold
Harnessed and steered
by the throb of memory
of their past, they ride
vibrant waves of the present
Like them
Come, get on the saddle
Reach out to those
Still words, rocks of silence
That lie in wait
Awaken them
Into dreams of a universe
Of one creation, one life,
Of poems with
Humans, animals and plants
All connected
None in exile.
Auferstehung
Komm, hauche Wörtern
Leben ein
Im Exil sind
Wörter Steine
Ohne Dichter*innen
Bleiben sie leblos und lahm
vereinzelt,
Verharren starr
Es sind Fossilien.
Wie anders sind da die Hunde …
Mit ihrem Überlebensinstinkt
Staksen und tapsen sie
Auch auf fremden Straßen
Und fordern erneut
ein Recht auf Land
Sie schlagen Wurzeln und
Verbinden sich wieder mit Herzen aus Gold
Getrieben und geleitet
von Erinnerung,
Vergangenheit, reiten sie
die sprühenden Wellen des Jetzt
Mach es wie sie
Komm, schwing dich in den Sattel
Strecke die Hände nach den
Ruhenden Wörtern, den lauernden
Felsen des Schweigens
Erwecke sie
Zu Träumen von einem Universum
Einer einzigen Schöpfung, eines einzigen Lebens
Von Gedichten
Der Verbindung
Aller Menschen, Tiere, Pflanzen
Wo nirgends Exil.