A

Bevor du B sagst, verweile doch,
horch, bedenk,
was du gesagt hast. Ein Vokal,
der wenig bedeutet,
viel in Bewegung setzt.
Einmal den Mund aufgemacht,
und du treibst deine sterbliche Hülle
zu Leistungen an
von kosmischer Komplexität:
ganze Kaskaden von Reizen,
Berechnungen, Turbulenzen,
hinter dem Rücken dessen,
der Ich ist – vom Gehirn,
das nicht redet
und jeder Wissenschaft spottet,
zu schweigen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
Extrait de: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Production audio: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

A

Wacht toch even
vooraleer je B zegt,
luister, bedenk
wat je gezegd hebt. Een klinker
die weinig betekent,
veel in beweging brengt.
Zodra je je mondt opent,
zet je je sterfelijk omhulsel
aan tot prestaties
van kosmische complexiteit:
ware watervallen van prikkelingen,
berekeningen, turbulenties,
achter de rug van hij
die Ik is - om nog maar te zwijgen
van het brein
dat niet spreekt
en met alle wetenschap de draak steekt.

Anders dan alle anderen
heb jij A gezegd.
Niet voor de eerste maal,
maar miljoenen keren
heb je hem voortgebracht,
deze klank, luidkeels, stotterend,
in alle toonaarden, fluisterend,
kelig, zingend, gesmoord,
bij de dokter, verbaasd,
overweldigd, smartelijk -
nietszeggend, op de keper beschouwd,
en daarbij ben je,
op de keper beschouwd,
niet één keer in herhaling gevallen.

Techniek is, vergeleken met jou,
beunhazerij, schroot, oude rommel.
Je vermoedt niet eens
hoe volmaakt je wel bent -
behalve bij heesheid,
bij hik, bij kanker.
De aandacht van het begin
ben je kwijtgespeeld.
Een omega is niet in zicht.



Translated by René Smeets


In: Hans Magnus Enzensberger: Kiosk :
nieuwe gedichten
, P Leuven 1999. ISBN: 9073214793


© by the publisher