A becsapódás helye

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
Extrait de: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Production audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

МЕСТО ПАДЕНИЯ

огни просыпающегося города
видишь взлетела рука но удар кулака
врасплох застает как раздернутый занавес
ни вскрика безмолвно летишь воспринимая все заново
пиджак расстегнув чтоб прохладней
скользишь по мрамору плотного воздуха
пространство плющит давит на горло на грудь
в тучи втискивает чумазые низкие
всего до земли чуть-чуть и вдруг между пальцев
выросли перепонки взмахнул и паришь
зевак растолкал эй места-то капельку дайте
глухо ухнуло в пыль и ни вскрика ни крови
ни злости как будто лопнул мешок
теплым пепельно-серым лежишь у столпившихся ног
глаза открыты — вы смотрите друг на друга
ты отвернувшись уходишь пусть не видит никто
что ты думаешь — и каждое утро у этого дома
стоишь глядя вверх вон с какой высоты ты упал бы —
безмолвно летишь и летишь на булыжников твердые лбы

Перевод Вячеслава Середы