A becsapódás helye

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
Extrait de: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Production audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Мястото на удара

светлините на пробуждащия се град
гледат че размахващата се ръка достига ударът с юмрук
сякаш разгръща завеса
не говори не вика нямо пада
разкопчава сакото си иска да усети студа
да се стовари върху гъстия мраморен въздух
сякаш сплесква на гърдите си натежалото пространство
притиска го към малките мърляви облаци
не достига земята сякаш ципа расте
между пръстите му гребе плува отпред прави място
с лактите си разбутва зяпачите
глухо тупва  в прахта и нито дума нито кръв
нищо гневно не казва не кърви само се отскубва
горещо и сиво като пепел лежи между краката
с отворени очи – съзира тяло на мястото на тялото
обръща се изчезва в тълпата за да не видят
за какво мисли всяка сутрин пред онази къща
спира гледа нагоре от колко високо би паднал
стоварва се върху паветата на улицата безмълвно

Превела от унгарски език Стефка Хрусанова
(Translation from Hungarian into Bulgarian: Stefka Hrusanova)