A becsapódás helye

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
Extrait de: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Production audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ort des Einschlages

die Lichter der erwachenden Stadt
er sieht den ausholenden Arm der Faustschlag trifft
als würde ein Vorhang aufgerissen
kein Schrei kein Wort er stürzt stumm
knöpft sein Jackett auf will die Kälte spüren
stürzt in den dichten Marmor der Luft
der Raum als wolle er seine Brust zerquetschen
preßt ihn in die tiefen schmutzigen Wolken
den Boden erreicht er nicht als wäre ihm Schwimmhaut
gewachsen zwischen den Fingern rudert er vorwärts
verschafft sich Platz schiebt mit dem Ellenbogen die Gaffenden beiseite
kracht dumpf in den Staub kein Wort kein Blut
nicht einmal Wut er sagt nichts blutet nicht platzt nur auf
glühend und aschfahl liegt er zwischen Beinen
mit offenen Augen – betrachtet den Körper
anstelle des Körpers er dreht sich weg verschwindet in der Menge
damit keiner merkt was er jeden Morgen sich ausmalt
wenn er stehen bleibt vor dem Haus nach oben blickt
auf die Höhe aus welcher er fallen würde
er fällt stumm auf die Steine der Straße

ins Deutsche übertragen von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász


© Gerhard Falkner und Orsolya Kalász