JACRANDA (Juss. fem.)

Viljan är vågrät.
Växternas feta konvolut blänker länge.
 
  
 
 
Det är söndag.
(Mellan klockan 08.00 och cirka 14.00 kräks jag ett tiotal gånger.
Däremellan försöker jag att ligga helt stilla på sängen eller på
golvet framför teven.) Mycket i dikten – i den tunga mörka veden –
förändras under arbetets (åldrandets) gång.
Jag kollationerar alltid allt jag skriver.
Ting och människor byts bara långsamt ut.

© Fredrik Nyberg
Extrait de: Blomsterur
Stockholm: Norstedts, 2000
Production audio: Lars Carlsson

JACARANDA (Juss. fem.)

Der Wille ist waagerecht.
Die fetten Gehäuse der Pflanzen glänzen lange.




Es ist Sonntag.
(Zwischen 8 Uhr und ca. 14 Uhr übergebe ich mich ein Dutzend mal. Dazwischen versuche ich ganz still auf dem Bett oder auf dem Boden vor dem Fernseher zu liegen.) Vieles im Gedicht – im schweren dunklen Gehölz – verändert sich im Lauf der Arbeit (des Alterns).
Alles, was ich schreibe, unterziehe ich einer vergleichenden Prüfung.
Dinge und Menschen werden nur langsam ausgetauscht.

Aus dem Schwedischen von Klaus-Jürgen Liedtke