L'uomo che va nel bosco

L'uomo che va nel bosco (lo rallegra
un suono di campana da non sa
bene quale paese: certezza di bel tempo?)
pensa a un tratto i compagni ch'è mutile chiamare,
i compagni spariti con le bocche
sporche di mirtilli in intrichi
d'ombra e sole.
                           La briga della vita
lo stesso giorno, o un altro, lo dimentica
al margine d'un nulla in cui sorge
come una riva un poggio e donne girano

il viso alla parete dei monti
con sulle spalle falci, che, divaricate,
oscillando, scintillano.

Al suo ritorno l'aria
è quella giusta, sottile, che punge
se anche nessuno, nel frattempo, è morto.

© Giorgio Orelli
Extrait de: L’ora del tempo
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1962
Production audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

L’homme qui va dans le bois

L’homme qui va dans le bois (le son d’une
cloche il ne sait pas bien de quel village le réjouit : certitude
de beau temps ?)
pense soudain aux camarades qu’il est inutile d’appeler,
ses camarades disparus avec leur bouche
sale de bleuets en des tressages
d’ombre et de soleil.

                   La bataille de la vie
le même jour, ou un autre, l’oublie
à la limite d’un vide où surgit
tel un rivage une colline et des femmes tournent

leur visage à la paroi des monts
des faucilles sur les épaules, qui, ouvertes,
brillent en oscillant.

À son retour l’air
est juste, subtil, il pique
même si personne, entre-temps, n’est mort.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino