Butterfly

Chaung Tzu wrote about the man
who dreamed he was a butterfly
and when he woke up
wondered if he weren’t now
a butterfly dreaming he was a man.

I love this idea
though I doubt that Chaung Tzu
really thought that a man would think
he is a butterfly,

for it’s one thing to wake up
from a dream in the night
and another to spend your whole life
dreaming you are a man.

I have spent my whole life
thinking I was a boy, then a man,
also a person and an American
and a physical entity and a spirit
and maybe a little bit butterfly.
Maybe I should be more butterfly,

that is, lurch into a room
with bulging eyes and big flapping wings
that throw a choking powder
onto people who scream and fall dead,

almost. For I would rescue them
with the celestial music of my beauty
and my utter harmlessness,
my ætherial disregard of what they are.

© Ron Padgett and Coffee House Press
Extrait de: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Production audio: Live im Haus für Poesie / 2018

Schmetterling

Dschuang Dsi schrieb über den Mann,
der träumte Schmetterling zu sein
und beim Aufwachen sich fragte,
ob er nicht Schmetterling sei,
der träumte Mann zu sein.

Mir gefällt die Vorstellung,
wenn ich auch bezweifle, dass Dschuang Dsi
wirklich dachte, ein Mann könnte denken,
er ist ein Schmetterling,

denn es sind zwei verschiedene Paar Schuh,
ob du nach einem nächtlichen Traum erwachst
oder ob du dein ganzes Leben lang träumst
ein Mann zu sein.

Ich hab mein ganzes Leben mit dem Gedanken
zugebracht, ich sei ein Knabe, dann ein Mann,
zudem eine Person und ein Amerikaner
und eine physische Einheit und ein Geist
und vielleicht ein wenig Schmetterling.
Vielleicht sollte ich mehr Schmetterling sein,

was heißt, in einen Raum zu lunzen
aus Glubschaugen, mit großen Flügelspannen,
die Niespulver auf Leute werfen,
die schreien und tot umfallen,

beinah. Denn ich würde sie retten
mit den Sphärenklängen meiner Schönheit
und meiner ausgesprochenen Harmlosigkeit,
meiner ätherischen Verachtung ihres Seins.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017