Actaeon 3

hirschgulasch. den schuß, widerhallend, gezisch vom lärchenhang,
konnten wir gerade noch hören. wir? bei tisch. der dampfende berg,
gegenüber, gleich drüben, in flußnähe, wo Actaeon zu boden ging.

fetzen. gebeugt in den dampf da, hirschbrocken vom teller. dampf
steigt vom durchwühlten boden auf, staub an der nüster, schweiß.
körper und nadeln. der ganze staub aus der ferne und das dampf-

ende tellergericht, der fluß; motorengeschepper in etwa, von drüben,
so was wie: röhren, plattmachen, turbogeknurr. jetzt wird der luftröhre
ein schnitt gemacht, durchtrennte fährten. Echo erscheint. das frische

mark wird rausgesaugt wie nichts! wir knien so überm hirsch, wir
ziehen uns den rein, wir klärn das mit den toten: ein bildverdampfen
findet statt. den hirsch besäbeln. ächzend. zunge, sehnen. zähne.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
Extrait de: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Production audio: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 3

jelení guláš. rozliehajúci sa výstrel, sykot z borového svahu,
to sme ešte začuli. my? pri stole. pariaca sa kopa,
oproti, hneď tam, na druhej strane, blízko rieky, kde Aktaión klesol k zemi.

zdrapy. ohnutí tam v pare, jelenie úlomky z taniera. para
stúpa z rozrýpanej zeme, prach na nozdre, pot.
telo a ihličie. všetok ten prach z diaľky a pariaci sa 

(od)chod, rieka; lomozenie motora odkiaľsi, z druhej strany,
čosi ako: ručanie, zrovnávanie so zemou, turbovrčanie. teraz sa priedušnici
urobí rez, preťaté stopy. dostaví sa Echo. čerstvý

špik sa vycicia ako nič! kľačíme tak nad jeleňom,
nasávame ho do seba, vyjasníme si to s mŕtvymi: koná sa vyparovanie obrazu.
šabľou oslintať jeleňa. stenajúc. jazyk, šľachy. zuby.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová