Actaeon 4

die luft voller späne, wie späte loops aus der antike. nicht
gehorchen dem Actaeon die worte mehr. kühlkammer, von
blauen lippm belichtungen: Actaeon hängt in der landschaft

ab. tankstelle, blau. in blauen wintern eingeeist. dies. nicht
zu übersteigen: ein steif-bereifter, krummgefrorener clip von
haufen toten wilds, wie säcke, trophäen wortlos weggesägt

der den boden in einem kachelraum bedeckt. da ist nicht
durchzukommen. in thermo-jägerstiefeln folgt ein zähes
übersteigen, staksen: leiberwust mit stöcken (läufen) die

knirschend ihre winkel ändern müssen. schwergewichte,
rauhe decken. elektrisch frißt die knochensäge, singt sich
durch die hirschwelt durch, von spänen kleines regnen.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
Extrait de: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Production audio: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 4

vzduch plný triesok, sťa oneskorených slučiek z čias antiky. ne-
poslúchajú už Aktaióna slová. chladiaca komora,
expozície modrých pier: Aktaión zavisol v krajine.

čerpacia stanica, modrá. v modrých zimách zamrazená. toto. ne-
dá sa prekročiť: tuho namrazené, nakrivo zamrznuté bralo
kopy mŕtvej diviny, ako mechy, bez slova odpílené trofeje

pokrývajúce podlahu vykachličkovanej miestnosti. tade sa ne-
dá prejsť. v  poľovníckych termo-čižmách nasleduje húževnatý
prestup, namáhavé kráčanie: hromada tiel s palicami (nohami zveri) ktoré

vŕzgajúc musia meniť svoje uhly. ťažké váhy,
drsné kože. elektricky hlodá pílka kosti, prespievava sa
jelením svetom, ľahko pršia triesky.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová