grec
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
Extrait de: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Στα σκυλιά του Κράιζαου
Ω των μαντρόσκυλων παρδαλό κοπάδι: πονηριά
ουρές, πόδια- καδρόνια νύχια μούρες όλο πείσμα στον φράχτη
δικός σας είναι ο δρόμος η σκόνη πάνω στην άσφαλτο
δικός σας ο νυχτερινός αντίλαλος της κοιμισμένης κοιλάδας
δική σας η κάθε ηχώ, το απότομο τίναγμα
που αντηχεί στους λόφους ιεραρχικό γρύλισμα
και γαβγίσματα σε κύματα: ηράκλεια πρώτα και
έπειτα γιγάντια, ενώ σβήνει ο αχός μόνο ένα κλωσσόπουλο
που ξέρει:
όποιος εδώ δεν μιλά και δεν αφρίζει, τον αρπάζει
το κοπάδι σε φυτίλια λαρύγγια χάνεται ο τόπος
φωνές, αλυχτίσματα κ.λπ. μετρήστε τον κόσμο στην κοιλάδα
μακριά κρατήστε κάθε δρόμο κάθε ξένο και εμένα
δικά σας και τα χνάρια μου τα θαρρετά μου πατήματα
δικές σας και οι κνήμες μου...μέχρι έξω από το χωριό.