Angefrorener Tang

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
Extrait de: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Frozen seaweed

on the beach, and up above along the twilit herringbone promenade, the stiff
stolid lamp disks, slogging ahead hour after hour the rubber

boots, how they rise steeply otu of the slope, rusty ankles
in the exposed border wire. The right foot Polish, the sell-by date
missing. The left

a hook, that was my child. It ran
zigzagging, poured

through the wire, I saw ten toes
walking

on the water

translated by Andrew Shields, 1998