Angefrorener Tang

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
Extrait de: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

طحلب متجمد

على الشاطئ عند الغروب. وفوق, على امتداد المنتزه المتموج الشكل, مصابيح
مضيئة كأعمدة متصلبة وصارمة. وساعة بعد ساعة ترسم الجزمات

خطواتها بثقل, وبغتة تتوقف الكواحل الصدئة
عند التخوم بين الرمل والمياه, كاشفة عن أسلاك شائكة عرّاها الزمن. القدم اليمنى بولونية,
إنما تفتقر الى تاريخ صلاحية الاستعمال. أما اليسرى

فمعقوفة. كان هذا إبني. ركض
متعرجاً, ليتسلل

عبر الاسلاك. رأيت عشر أصابع
على سطح الماء

تسيرُ

Translated by Sabah Zouein