Monika Rinck

allemand

AUGUSTINE’S VISION

Many years later, while contemplating beauty
as order, he would think of them: gamecocks
sharpening their claws for a scrap, and how
he simply had to watch them while on his way
to be baptized and confess, accept the glory
of God in all things, himself a creature of sin.

As he stood watching, he knew he courted error,
the beauty of a thing in and of itself
not always the same as God’s invisible plan,
the gamecocks and their darting, skillful parries,
the exultant crowing, bodies taut with power,
soon whipping the crowd into a drunken frenzy.

“For what horizon do eyes of love not scan,
hoping for a hint of reason’s beautiful scheme,”
he later wrote, thinking of colorful birds
pitched in battle, pure animal action
without mind – limp wings and carriage, a croak
gone awry, all of it fitting nature’s set way.

Though this was years before he lay on his deathbed,
Hippo surrounded, the Vandal hordes approaching,
as Augustine lamented his sins, thinking of gamecocks,
their beaks and talons bloodied, no doubt convinced
a higher mind worked through them, ordering all things,
as the saint continued weeping inside his narrow cell.

© Peter Filkins
Extrait de: unpublished
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE VISION DES AUGUSTINUS

Viele Jahre später, über Schönheit als Ordnung
meditierend, dachte er dann an sie: Kampfhähne
die ihre Klauen schärfen für ein Gemetzel, und wie er
ihnen einfach zuschauen musste, auf seinem Weg
zur Taufe, um die Herrlichkeit Gottes in allen Dingen,
anzunehmen, er selbst ein Geschöpf der Sünde.

Im Zuschauen wusste er, dass er das Falsche umwarb,
die Schönheit eines Dinges an und für sich,
nicht immer identisch mit Gottes geheimem Plan,
die Kampfhähne und ihr Losstürzen; gekonnte Paraden
das jubelnde Gekrähe, Körper steif vor Kraft,
bald die Menge aufpeitschend zur trunkenen Raserei.

Denn welchen Horizont suchen liebende Augen nicht
nach einem Hinweis auf den schönen Plan der Vernunft ab,
schrieb er später, mit diesen bunten Vögeln im Sinn,
in den Kampf geworfen, ein rein animalischer Akt
ohne Geist - schlaffe Flügel und Karren, ein irre gewordenes
Krächzen, all das fügt sich in den vorgezeichneten Gang der Natur.

Obwohl das Jahre war, bevor er auf seinem Totenbett lag,
Hippo umzingelt, die Vandalenhorden im Anmarsch,
als Augustinus seine Sünden beklagte, die Kampfhähne im Sinn,
ihre Schnäbel und blutbefleckte Krallen, zweifellos davon überzeugt
ein höherer Geist arbeitete in ihnen, alle Dinge ordnend,
während der Heilige weiter weinte in seiner engen Zelle.

Aus dem amerikanischen Englisch übersetzt von Monika Rinck