Monika Rinck

allemand

AVALANCHE

Be it a whisper, be it a raspy cough,
whatever sets it off is soon forgotten,
the high faint rumble at first mistaken
for an airplane’s passing roar, a gust of wind
waffling its way through jagged peaks and down
the steep approaches towards the valley floor
where, looking up, someone sees a cloud
of snow and thinks, perhaps a passing squall,
before dead panic rushes in, breathless
with devastation, the cold thundering roar
that builds and builds releasing now to spill
pure mindless natural force that’s driven
down and down, gravity taking hold
of rocks and trees, the ephemera of a world
consumed by forward motion, blind heedless
generation laced with flakes of snow
falling and tumbling, burying in its path
arms legs skis poles and silence
smothering and heavy, deafening the peace.

© Peter Filkins
Extrait de: unpublished
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

LAWINE

Sei es ein Wispern, sei es ein kratziges Husten,
was immer sie in Bewegung setzt, ist bald vergessen
das hohe, schwache Grollen, zuerst für das zugige Dröhnen
eines Flugzeugs gehalten, ein plötzlicher Wind
nähert sich auf plappernder Fahrt über schroffe Gipfel
und den steilen Hang hinab, dem Grund des Tals
wo, aufblickend, einer eine schneeige Wolke sieht
und denkt, vielleicht ein rasender Windstoß,
bevor tödliche Panik anbricht, atemlos
vor Verwüstung, das kalte donnernde Brüllen,
das sich aufbaut, sich aufbaut, jetzt loslässt, um
seine schiere naturhafte Kraft auszuleeren, die
hinab, hinab getrieben wird, die Schwerkraft greift sich
Felsen und Bäume, das Unbeständige einer Welt,
von Vorwärtsbewegung verzehrt, blinde achtlose
Erzeugung, eingeschnürt von flackerndem Schnee
fallend und stürzend, auf ihrem Weg
Arme Beine Skier Pole begrabend, und Stille
die schwer ist und dumpf, ohrenbetäubender Frieden.

Aus dem amerikanischen Englisch übersetzt von Monika Rinck