Ana Kopaliani
anglais
ომი
I
ჩემი ჭა დაშრა
წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
არ მაქვს სამშობლო.
II
კარის მეზობლის კარზე – დაფაზე
მაგალითი გამოვიყვანე –
კუბური ფესვი მცენარიდან
და ფეხები რბენის ხარისხში,
არ მაქვს სამშობლო.
III
მე მკვდარი ზღვა ვარ
აქ მარილიც ის მკვდარია
ენის წვერიც ვეღარ აცოცხლებს
და ვეღარც ორი შესართავი
სირდარია
ამუდარია –
მკერდი, რომელიც უნდა გეწოვა.
არ მაქვს სამშობლო.
IV
ნუ მეუბნები, რომ გიყვარვარ,
არ მსურს და ყურებს
თითებით ვიცობ,
ხმით გაჩენილს ვიხშობ იარებს
არ მაქვს სამშობლო
და სიყვარულს არა აქვს აზრი
და ალბათ ზღვაში ვიმშობიარებ.
V
ჩემი ჭა დაშრა
წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
არ მაქვს სამშობლო.
Production audio: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia
The War
I
My well is dried out
And the trees are bowed down by it’s drops,
I’ve no homeland.
II
On the blackboard _on my immediate neighbor’s door _
I’ve done an exercise _
A cube root from a plant
And my legs to the power of run.
I’ve no homeland.
III
I’m a dead sea
And within me the salt is so dead
That even the tip of tongue can’t bring it to life
And neither can those two estuaries _
The Amurdaria,
The Syrdaria _
The breasts that were meant to feed you.
I’ve no homeland.
IV
Don’t say, that you love me,
I just hate it
And put my fingers into the ears,
To pack the wounds caused by your voice;
I’ve have no homeland
And have no motif to love
And giving birth in a sea will be my choice.
V
My well is dried out
And the trees are bowed down by it’s drops,
I’ve no homeland.