საფრთხობელების წიგნი

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჩემს სოფელში არასდროს – სხვისაში 
შემხვედრია


ჩვენ მძინარე ხის 
ნეკნისგან 
შეგვქმნეს და მერე სული შეგვიბერეს,
რომ ჩვენი მტვერი გაგვცლოდა 
და სხვისი ტანი მოგვეთმინა.
ჩვენ, თქვენზე ოდნავ მაღალი ვართ,
მუდამ ჩვენი ქუდის ფრთას ვუყურებთ,
რომ თქვენი სახე არ შევნიშნოთ
და მოზელილი ნახშირისგან,
თვალებმა,
სათვალედ მიხატულმა,
ჩუმად არ ისწავლონ ცრემლი.
ჩვენ, პირი არ გვაქვს,
ჩვენ ვერ ვსუნთქავთ –
ჰაერი, რომელიც თქვენი ხერხის 
გამოხრულ კბილისგან შეგვეპარა,
ჯერაც ფილტვებში გვაქვს – დგომად გვყოფნის
და მხოლოდ მაშინ თუ ამოვუშვებთ,
როცა წელზე სველი, ცივი ქამარივით
ისევ მოგვეხვევა ხერხი.
ჩვენ ენა არ გვაქვს,
თქვენივე ცულებით მოვიკვნიტეთ,
რომ ფერდშევარდნილ ყვავებისთვის
უჩვენო ბოსტნებზე არ გვეამბო.
ჩვენ ფეხი არ გვაქვს
და ირგვლივ ჩრდილებსღა დავაბიჯებთ,
ისიც უცაბედად ზურგზე ხელს თუ წაგვკრავს ქარი.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ –
ცარიელ, უხმაურო ცაზე ყვება,
თოფზე და დაფანტულ ბუმბულზე
და ნიშნავს თავისუფალ ბოსტნებს.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ,
ასე მოკლეა და სიკვდილს ნიშნავს,
ასე მოკლეა და გვეშინია –
ტანზე ჭრელი ძონძი გვებურძგლება,
ზურგზე ცივი ხავსი გვასხამს.
მტევნებზე სიცოცხლის გრძელი ხაზი,
ჯიბის დანებით რომ დაგვიკაწრეთ,
მოდით და მალევე გადაჭერით,
მოდით და ღრუბლებში შეგვიკეთეთ,
რომ სხვა ზაფხულების ბოსტნებისთვის
გაითბოთ დამზრალი 
ნეკნი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Production audio: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Book of Scarecrows

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                                            
Never in my village – have met in other’s 

We, from a rib of
sleeping tree,
were made and then breathed in with soul, 
in order to move off dust from us
and for that we could suffer somebody else’s body.
We are a bit taller than you,
we’re always looking at the wing of our hat
not to notice your face
and, mixed from black coal,
our eyes,
painted onto our face like spectacles,
couldn’t learn to weep.
we don’t have mouth,
we can’t breath-
air that stole into us
from the grown tooth of your saw,
is still in our lungs- it’s enough just to stay on our feet.
And we’ll breath it out only
when saw, as wet, cold belt,
will wind our waist.
We have no tongue,
we bit it off
with your exes,
not to tell the crows with lean sides
about kitchen-gardens with out absence.
we have no foot
and we are stepping just on the shadows around us
and it's only if wind suddenly shoves us on the back.
Dream that we appropriated-
tells about empty, noiseless sky,
about gun and scattered down
and this dream means free kitchen-gardens.
The dream that we appropriated
is so short and it means death,
it’s so short and we are afraid –
motley rags ruffle on our body,
our back is running with cold moss.
Long life-lines
that we scratched on our hands with pen-knives,
come and cut them soon,
come and fire us into the clouds
in order to warm
your frozen rib
for other summer-kitchen-gardens. 

Translation by Nino Bardzimashvili