Ingrid Degraeve

néerlandais

ტყე

ტყე ტაძარივით იყო  მაღალი


ეს ტყე ხშირი არის, მაგრამ ნათელია
თითქოს ტაძარია, თითქოს ათენია,
ტყეში უვნებელი ცეცხლის ხანძარია
ყოველ გამთენია

როცა მზე ამოდის, ჩასვლა მდუმარეა -
აქ ხომ იშვიათად ვინმე სტუმარია.
ფხიზლად მთვლემარეა, თუ დანისლიანდა.
უსასთუმალოა

მისი სარეცელი. გზები ცარიელი
მუდამ წრიულია, სუნთქვა განიერი
სუნთქვა გონიერი - სუნთქვა იოლი აქ.
დავათვალიერე -

ტყეში მრავალია ხეთა კონფესია:
ეს ხე ლაოძია, ის ხე - კონფუცია,
ნაყოფმა სიმწიფით ტოტი ჩამოწია,
ხვავი მოუცია.

ტყეში იზრდებიან ზმნების საწყისები,
სიტყვის საწყისები, სიზმრის საზრისები,
ოქროს საწმისი, თუ უფლის სასმისია -
ხმაა ამ ტყისებრი,

ექო ამ ტყისებრი დროში უწყვეტია,
ვისაც არასოდეს არ მოუწყვეტია
მსგავსი რამ სიტყვები, ტყე, თუ სასიტყვეთი,
ეს უცხოეთია.

© Rati Amaglobeli
Production audio: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Het bos


                Het bos was als een kathedraal zo hoog

                Galaktioni

Dit bos is dicht, maar o zo licht,
als een kathedraal die zich naar de zon richt.
Elke dag verrast het bos met een gezicht
van vuur in het morgenlicht.

Als de zon opgaat, loop je er in alle stilte door –
hier doet bezoek zich maar zelden voor.
Sluimerend ligt het gehuld in een nevelspoor.
Eenvoudig en ongestoord

is zijn rustplaats. Zijn lege wegen
wervelen eindeloos rond in een kring. Hier voel je de zegen
van voluit, bedachtzaam en licht ademen. Toegenegen
keek ik in het rond en elke lichtkegel

wees erop dat elke boom een eigen geloof verkondigde:
deze staat voor Confucius en die voor Laotse,
de takken buigen door onder de rijpe vruchten
die een rijke oogst beloven.

In het bos groeien aanzetten tot een werkwoord,
tot een woord, duidingen van een droom,
zelfs het Gulden Vlies en de beker Gods klinken door
in de stem van het bos, en hoor,

de echo van het bos klinkt eindeloos in de tijd,
voor wie er nooit heeft vermeid
zijn woorden, bos, woordenbos voor altijd
naar een ver buitenland afgeleid.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund