ტყე

ტყე ტაძარივით იყო  მაღალი


ეს ტყე ხშირი არის, მაგრამ ნათელია
თითქოს ტაძარია, თითქოს ათენია,
ტყეში უვნებელი ცეცხლის ხანძარია
ყოველ გამთენია

როცა მზე ამოდის, ჩასვლა მდუმარეა -
აქ ხომ იშვიათად ვინმე სტუმარია.
ფხიზლად მთვლემარეა, თუ დანისლიანდა.
უსასთუმალოა

მისი სარეცელი. გზები ცარიელი
მუდამ წრიულია, სუნთქვა განიერი
სუნთქვა გონიერი - სუნთქვა იოლი აქ.
დავათვალიერე -

ტყეში მრავალია ხეთა კონფესია:
ეს ხე ლაოძია, ის ხე - კონფუცია,
ნაყოფმა სიმწიფით ტოტი ჩამოწია,
ხვავი მოუცია.

ტყეში იზრდებიან ზმნების საწყისები,
სიტყვის საწყისები, სიზმრის საზრისები,
ოქროს საწმისი, თუ უფლის სასმისია -
ხმაა ამ ტყისებრი,

ექო ამ ტყისებრი დროში უწყვეტია,
ვისაც არასოდეს არ მოუწყვეტია
მსგავსი რამ სიტყვები, ტყე, თუ სასიტყვეთი,
ეს უცხოეთია.

© Rati Amaglobeli
Production audio: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Wald

Der Wald war so hoch wie ein Dom

Sehr dicht ist dieser Wald, aber voll des Lichtes
einem Dome gleichend, fast Athens Gesichtern
zwischen seinen Bäumen brennen harmlos Feuer
in des Morgens Schleier

Geht die Sonne auf, betritt man ihn mit Schweigen –
doch recht selten ist es, dass sich Gäste zeigen.
Leise schlummernd liegt er, oder nur benebelt.
Ungepolstert ist hier

seine Lagerstätte. Seine leeren Wege
führen stets im Kreise. Leicht und ungezwungen
füllen sich die Lungen, werden weit, bedächtig.
Und ich sah mich um –

jeder dieser Bäume hat ’nen eignen Glauben:
dieser ist Laotse und Konfuzius jener.
Und die reifen Früchte zieh’n die Äste nieder,
schwer von reicher Ernte.

In dem Walde wachsen Wort und Wortanfänge,
auch des Traumes Deutung und Gedankengänge,
selbst das Goldene Vlies und der Becher Gottes -
Ist des Waldes Stimme

und des Waldes Echo in der Zeit unendlich.
Doch sind jenem Menschen, dem da sind befremdlich
eben solche Dinge, Wort, Wald, Welt der Worte
wie ein fremdes Land.

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybille Heinze