Ἡ βαλίτσα

Γέμισαν μιὰ μικρὴ δερμάτινη βαλίτσα
μὲ κάτι ροῦχα καὶ χαρτιὰ ποὺ χρειαζόταν
τὶς λίγες μέρες ποὺ θὰ ἔμενε ἐκεῖ·
κι ὅταν τὴν εἶδε, ἔτσι λέει μιὰ μαρτυρία,
δὲν ἄντεξε, τὸν ἔπιασαν τὰ κλάματα.

Τὴν εἶχε πάρει ἕνα βράδυ βιαστικὰ
ποὺ πήγαινε στὸ Κάιρο νὰ διασκεδάσει,
τριάντα χρόνια πρίν, πᾶνε τριάντα χρόνια.

Αὐτὰ τοὺς ἔγραψε σ' ἕνα χαρτί. Κανείς τους
δὲν ρώτησε τί ἔκανε στὸ Κάιρο,
γιὰ ποιά διασκέδασή του πῆρε τὴ βαλίτσα
κι ἔφυγε τόσο βιαστικὰ μέσα στὴ νύχτα·
κι οὔτε κανεὶς τὸν ρώτησε τί τά 'θελε
τόσα χαρτιὰ μαζί του στὸ νοσοκομεῖο
ἀφοῦ σὲ λίγες μέρες θὰ ἐπέστρεφε
στὸ σπίτι του· μόνο κοιτάχτηκαν βουβὰ
ὅταν τοὺς ἔνευσε νὰ κλείσουν τὴ βαλίτσα.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
Extrait de: Ston tafo tou Kavafi
Agra Publications,
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Der Koffer

In den kleinen Lederkoffer steckten sie
einige Kleider und Papiere, was er brauchte
für die paar Tage Aufenthalt:
als er ihn sah, so sagt ein Zeuge,
hielt ers nicht aus, er musste weinen.

Er hatte ihn eines Abends eilig mitgenommen
als er nach Kairo zum Vergnügen fuhr
vor dreißig Jahren, ganzen dreißig Jahren.

Das schrieb er ihnen auf ein Blatt Papier. Und keiner
fragte ihn, was er denn dort in Kairo wolle,
welchem Vergnügen dieser Koffer diene,
den er des Nachts so hastig mitgenommen;
und keiner fragte ihn, wozu er denn
im Krankenhaus so viel Papier benötige
wenn er doch schon in wenigen Tagen
nach Hause käme; nur stumme Blicke gingen hin und her
als er das Zeichen gab, den Koffer zuzumachen.

Übersetzt von Birgit Hildebrand