Beasts of Nalunga II

Beasts of Nalunga seize
their time when the land
is dry and cave panthers
rip out the frogs that might
shelter them; torrential rains
are then unleashed, dragging
away fire places, gobbling
up jars, pots, ladles, hoes,
calabashes; sending homes
tumbling down canyons,
swirling with people’s cattle,
sheep, goats, dogs, chicken –
the lot, as men, women,
children fumble, knock
about, forever sashaying
to nondescript labyrinths
en route to distant waters
and lakes, seas and oceans.

© Jack Mapanje
Extrait de: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga II

Die Ungeheuer von Nalunga
nützen ihre Zeit, wenn das Land
trocken ist und die Höhlenpanther
jene Frösche ausnehmen, die ihnen
Herberge geben könnten; sintflutartiger Regen
bricht dann herein, spült Feuerstellen fort,
verschlingt Krüge, Töpfe, Schöpfer, Hacken
Kalebassen; schleudert Behausungen
in Schluchten, stürzt sie hinunter
mit den Kühen der Menschen,
den Schafen, Ziegen, Hunden, Hühnern –
mit dem ganzen Wohnort, während Männer, Frauen
Kinder umherirren, wahllos gemischt,
für alle Zeit dahintreiben
auf unbeschrieben Abwegen
unterwegs zu fernen Wassern,
Seen, Meeren und Ozeanen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass