Beasts of Nalunga V

It’s after they’ve drained
the people’s blood that
the lion heads, rhinoceros
trunks and hyena hinds –  
the sphinxes we call beasts
of Nalunga – prowl about
the land marauding like
rabid monsters, maiming.
And no guns, not even
game rangers’ guns; no
voices, not even ancestral
voices, no police bullets,
no army bombs, no Young
Pioneers machete or Young
Democrat phangas, nothing
but nothing beats beasts
of Nalunga; stab, hack or
shoot them, no blood will
splatter nor is their DNA
detectable; whatever you
take them, however you
see them, the brutes will
not shy away, for beasts
of Nalunga are cyclic sagas
of people besotted by wars,  
battles, tyrants, plagues.

© Jack Mapanje
Extrait de: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga V

Nachdem sie dann der Menschen Blut
abgezapft haben, treiben sich,
die Löwenköpfe, Nashornrümpfe und
Hyänenläufe – die Sphingen,
die wir die Ungeheuer von Nalunga nennen –
im Land herum,
marodierend wie tollwütige
Monster, die alles kurz und klein schlagen.
Und keine Gewehre, nicht einmal
Wildhüterbüchsen; keine Stimmen,
nicht einmal die der Ahnen,
keine Polizeigeschosse,
keine Bomben der Armee, keine
Macheten der Jungen Pioniere oder
Phangas2 der Jungdemokraten, nichts,
rein gar nichts, besiegt die Ungeheuer
von Nalunga; erdolcht, zerhackt oder
erschießt sie, kein Blut wird spritzen,
und auch ihre DNA ist
nicht zu entschlüsseln; was immer ihr
ihnen wegnehmt, wie immer ihr sie
anseht, die Rohlinge
werden nicht scheu fliehen, denn
die Ungeheuer von Nalunga sind
wiederkehrende Geschichten von Leuten
berauscht von Kriegen, Schlachten, Tyrannen, Seuchen.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass