Beasts of Nalunga VII

So, when the wizards and
witches practise their rites
openly, given the liberties
we enjoy; when the satanic
disciples insist on pinning
down the beasts of Nalunga
each into their own frames
as patented by World Bank,
IMF and other pecuniary
beasts; when we wish these
beasts bound up hand and
foot and left stark naked on
mountain tops, for vultures
to feast on, as fated by our
ancient rituals; even when
the city, town, township taxis
take these beasts of Nalunga
for their life despot returned
from hellfire to taunt easy
up-country people, replete
with the spirits of his Young
Pioneers, Womens’ League
and dancing the big dance at
their hero’s open air theatre
of barbed wire cemetery –


Indeed, when the country’s
criers scour the rift valleys,
cliffs and mountains ranges
pulling their nets of twine,
each hoping to catch beasts
of Nalunga of their desire –
nobody but nobody knows
where these beasts of Nalunga
come from, where they are
headed and what they really
are; the truth must surely be:
when our temporal spirals
have done their final round,
we’ll find beasts of Nalunga
lurking here, lurking there,
lurking even in you and me.

© Jack Mapanje
Extrait de: Beasts of Nalunga
Gwynedd: Bloodaxe Books Ltd, 2007
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Die Ungeheuer von Nalunga VII

Wenn nun also infolge
der Freiheiten, die wir genießen,
Zauberer und Hexen in aller Offenheit
ihren Riten nachgehen; wenn die satanischen
Schüler darauf beharren, die Ungeheuer von Nalunga,
jeder nach seinen Bedingungen
festzunageln, wie von
Weltbank, IMF und anderen
monetären Ungeheuer verbrieft;
wenn wir diese Ungeheuer
an Händen und Füßen gefesselt
splitternackt auf Bergeshöhen
haben wollen, den Aasgeiern zum Festschmaus,
wie von unseren überlieferten
Ritualen vorausbestimmt; ja selbst wenn
die Taxis in der Stadt, den Gemeinden und den Townships
diese Ungeheuer von Nalunga an Bord nehmen,
weil deren Despot auf Lebenszeit
aus dem Höllenfeuer zurückgekehrt ist,
um unbedarfte Hinterwäldler zu verhöhnen,
reichlichst versehen mit dem Willen
seiner Jungpioniere, seiner Frauenliga,
die den großen Tanz tanzen
im ihres Helden Freilufttheater
des Stacheldrahtfriedhofs –


Wahrlich, wenn die Marktschreier des Landes
die engen Täler, Felsen und Gebirgszüge
durchkämmen und dabei ihre
Netze aus starken Garnen einziehen,
jeder voll der Hoffnung, genau die Ungeheuer
von Nalunga dingfest zu machen, die er sich persönlich wünscht –
dann weiß niemand, aber auch schon gar niemand,
woher diese Ungeheuer von Nalunga
kommen, wo sich ihr Kopf befindet
und wer sie wirklich sind;
wenn unser irdischer Wandelgang
seine letzte Runde vollendet hat,
werden wir die Ungeheuer aus Nalunga finden,
sie schleichen mal hier, sie schleichen mal da,
sie schleichen auch in dir und in mir.

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass