blind på det tyske øyet

hun sier jeg er hos deg
tør ikke tenke
morgendagen fremtidsfrykt
innrykka bakfra slik kan
jeg glemme tida slik kan jeg
gjemme deg

han fulgte henne hjem
ble stående på trappa nådde
akkurat øreflippen de nøt
de nyter avstanden

la ikke fuglene la
ikke fuglene
men knoklene
hvile

svarlig ans varlig svar
snarlig var ansvar sart
hva var vart svar snart

pass hælen din de snerrer
og jeg er alene
halter bort til nærmeste bussholdeplass
undersøker albuen vinkelen
overstrekk ja blodårene på barkrakken

hun prøvde å spise ham han
gråt og la seg igjen på ryggen
de så seg rundt og vi hvisket
hvor mange ganger skal jeg tro deg

© Basisdruck, Berlin &Tone Avenstroup
Extrait de: østers ørske • austertaumel
Berlin : Basisdruck, 2004
ISBN: 3-86163-131-8
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

blind auf dem deutschen auge

sie sagt ich bin bei dir
traue dem denken nicht
morgentag zukunftsangst
von hinten eingerückt so kann
ich zeit vergessen so kann ich
dich verstecken

er brachte sie nach haus
blieb auf der treppe stehen erreichte
das ohrläppchen sie genossen
sie geniessen den abstand

laß nicht die vögel laß
nicht die vögel
sondern die knöchel
ruhen

antwortend antwortlich antwort
sofort war verantwortung zart
was war gewahr war antwort fort

hüte deine ferse sie knurren
und ich bin allein
stolpere zur nächsten bushaltestelle
untersuche den ellenbogenwinkel
überdehnt ja geäder auf den barhocker

sie versuchte ihn zu essen er
weinte und legte sich wieder auf den rücken
sie hielten ausschau und wir flüsterten
wie oft kann ich dir glauben

Übersetzung aus dem Norwegischen von Tone Avenstroup in Zusammenarbeit mit Bert Papenfuß