Псы

Ей приставили к уху склерозный обрез,
пусть пеняет она на своих вероломных альфонсов,
пусть она просветлится, и выпрыгнет бес
из её оболочки сухой, как январское солнце.

Ядовитей бурьяна ворочался мех,
брех ночных королей на морозе казался кирпичным,
и собачий чехол опускался на снег
в этом мире двоичном.

В этом мире двоичном чудесен собачий набег!
Шевелись, кореша, побежим разгружать гастрономы!
И витрина трещит, и кричит человек,
и кидается стая в проломы.

И скорей, чем в воде бы намок рафинад,
расширяется тьма, и ватаги
между безднами ветер мостят и скрипят,
разгибая крыла для отваги.

Размотается кровь, и у крови на злом поводу
мчатся бурные тени вдоль складов,
в этом райском саду без суда и к стыду
блещут голые рыбы прикладов.

После залпа она распахнулась, как чёрный подвал.
Её мышцы мигали, как вспышки бензиновых мышек.
И за рёбра крючок поддевал,
и тащил её в кучу таких же блаженных и рыжих.

Будет в масть тебе, сука, завидный исход!
И в звезду её ярость вживили.
Пусть пугает и ловит она небосвод,
одичавший от боли и пыли.

Пусть дурачась, грызёт эту грубую ось,
на которой друг с другом срастались
и Земля и Луна, как берцовая кость,
и, гремя, по вселенной катались!

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
Extrait de: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Production audio: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Les chiens

On lui pressa contre l’oreille une pétoire sclérosée,
que la faute en retombe sur ses gigolos perfides,
qu’elle s’apaise et que le démon quitte
son enveloppe aussi sèche qu’un soleil de janvier.

Son pelage frémissait, plus vireux que chiendent
aux abois des seigneurs de la nuit briquetés par le gel,
et la housse canine tombait sur la neige
dans ce monde binaire.

Dans ce monde binaire admirons les assauts des chiens !
Remuez-vous, les potes, courons piller les vivres !
La vitrine se brise et l’homme s’égosille,
et la meute bondit dans les brèches.

Plus vite que le sucre n’absorbe l’eau
les ténèbres s’étendent ; les hordes grinçantes
pavent le vent qui ramifie les gouffres,
pour se donner courage, dépliant leurs ailes.

Et le sang se dénoue, et durement tenues en laisse par le sang,
des ombres furieuses s’élancent le long des hangars,
dans un jardin d’Eden sans jugement, honteusement,
brillent les poissons nus des crosses.

La balle tirée, elle s’ouvrit telle une cave noire.
Ses muscles clignotaient en lueurs de souris pétrolières.
Le crochet la saisit par les côtes, la jeta dans le tas
de ses semblables roux et bienheureux.

Un sort selon ta robe, chienne, enviable issue !
Ta fureur fut greffée à l’étoile.
Qu’elle affole et pourchasse le ciel,
ensauvagé de douleur et de poussière.

Qu’elle ronge, joueuse,
le tibia de l’axe grossier
qui soude Terre et Lune et qui les fait rouler
dans l’univers à grand vacarme.

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs
Poètes russes d'aujourd'hui: Anthologie bilingue. — Editions de La Différence, 2005.