Tô Thùy Yên

vietnamien

Kim Lan Thai

allemand

Cánh đồng con ngựa chuyến tàu

Trên cánh đồng hoang thuần một màu,
Trên cánh đồng hoang dài đến đỗi
Tàu chạy mau mà qua rất lâu.
Ngựa rượt tàu, rượt tàu, rượt tàu.
Cỏ cây, cỏ cây lùi chóng mặt.
Gò nổng cao rồi thung lũng sâu.
Ngựa thở hào hển, thở hào hển.
Tàu chạy mau, vẫn mau, vẫn mau.
Mặt trời mọc xong, mặt trời lặn.
Ngựa gục đầu, gục đầu, gục đầu.
Cánh đồng, a ! cánh đồng sắp hết.
Tàu chạy mau, càng mau, càng mau.
Ngựa ngã lăn, mình mướt như cỏ,
Chấm giữa nền nhung một vết nâu.

1956

© Tô Thùy Yên
Extrait de: Selected Poems
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Feld - das Pferd - der Zug

Auf dem leeren Feld all-ein-farbig,
Auf dem leeren Feld weit, unendlich weit,
Der Zug fährt schnell, doch zieht er vorbei, sehr langsam.
Das Pferd verfolgt den Zug, verfolgt den Zug, verfolgt den Zug.
Gräser und Bäume, Gräser und Bäume laufen zurück, kopfschwindlig,  
Hügel schwellen hoch an, dann Täler  tief.
Das Pferd schnauft schwer, schnauft  schwer.
Der Zug fährt schnell, so schnell, so schnell,
Die Sonne geht auf, die Sonne geht unter,
Das Pferd senkt den Kopf, senkt den Kopf, senkt den Kopf,
Das Feld! Ah! Das Feld geht bald zu Ende.
Der Zug fährt schnell, noch schneller, noch  schneller,
Das Pferd fällt um, das Fell geschmeidig feucht wie Gras
Malt auf dem samtenen Hintergrund einen braunen Fleck.


1956

Ins Deutsche übertragen von Kim Lan Thai