Cementiri nevat

Cauen borrallons espessos. Tot calla.
Calla la nena que ha remogut el fossar
i la terra que no sap que ho és del cementiri.
Callen les espelmes amb animetes que flaquegen
i que has hagut de protegir amb paper d’alumini.
El vent glaçat és pertot, als dits vermells,
a les pregàries de les dones, a les pales
metàl·liques dels enterradors que es tapen
el cap amb bufandes velles. Aquí
la memòria és un escalf lletós, tímid,
com aquest cadàver que no recordes
si mai vas arribar a estimar.
La neu és blanca i és dins teu, per tot arreu.
Com un amor que encara no és mort
perquè ha quedat enganxat sota les arestes
de la pedra bruta, enfangada, de la vida.

© Francesc Parcerisas
Extrait de: Dos dies més de sud
Barcelona : Quaderns Crema, 2005
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Verschneiter Friedhof

Es fallen dicke Flocken. Alles ist still.
Still ist das Mädchen, das die Gruft wieder aufgegraben hat,
und auch die Erde, die nicht weiß, dass sie zum Friedhof gehört.
Still sind die Kerzen mit den schwachen Flämmchen,
die du mit Alufolie schützen musstest.
Der eisige Wind ist überall, an den geröteten Fingern,
in den Gebeten der Frauen, an den Metallschaufeln
der Totengräber, die sich den Kopf mit
alten Schals einwickeln. Hier
ist Erinnerung eine milchige, zarte Wärme,
wie der Leichnam, von dem du dich nicht erinnerst,
ob du ihn jemals geliebt hast.
Der Schnee ist weiß und in dir, überall.
Wie eine Liebe, die noch nicht gestorben ist,
weil sie hängen blieb an den schmutzigen Kanten
des mit Schlamm bedeckten Steins des Lebens.

Übersetzt von Roger Friedlein