Cerca in te la voce che non senti

Cerca in te la voce che non senti
mangia l'universo se non la comprendi

Basse case dai tetti spioventi
lacrimanti pioggia da gronde ormai marce
Profumo di terra, di foglie, di stagni
e sinistri paesaggi di candido marmo

Cerca in te la voce che non senti
mangia l'universo se non la comprendi

Vermi che giacciono sotto il fondo fangoso
topi che nuotano in ruscelli d'acciaio
Fumo di nebbia, auto veloci
che brucano leste tagliatelle d'asfalto

Cerca in te la voce che non senti
mangia l'universo se non la comprendi

Ombra di creta camminano stanche
scuotendo bassa la conica testa
Obliqui fantasmi stampati sul muro
ricordano fughe e cavalli di frisia

Il buio comincia a specchiarti la mente
mentre tutto diventa effervescente e verde...

© Claudio Pozzani
Extrait de: Saudade e Spleen
Paris: Alchimies Poétiques, Éditions Lanore, 2001
ISBN: 2-85157-196-6
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Such in dir die Stimme, die du nicht hörst

Such in dir die Stimme, die du nicht hörst
iss das Universum, wenn du sie nicht verstehst

Niedrige Häuser mit abfallenden Dächern
tränender Regen aus  morschen Traufen
Duft von Erde, von Blättern, von Teichen
und finst‘ren Landschaften von weißem Marmor

Such in dir die Stimme, die du nicht hörst
iss das Universum, wenn du sie nicht verstehst

Würmer, die unter dem schlammigen Grund liegen
Ratten, die in Stahlströmen schwimmen
Nebelrauch, schnelle Autos,
die flinke Asphalt-Tagliatelle äsen

Such in dir die Stimme, die du nicht hörst
iss das Universum, wenn du sie nicht verstehst

Schatten aus Ton gehen müde
tief schüttelnd den konischen Kopf
Schiefe Gespenster auf Mauern gedruckt
erinnern an Flucht und an friesische Pferde

Die Dunkelheit beginnt dir den Geist zu spiegeln
während alles sprudelnd und grün wird...

Aus dem Italienischen von Michaela Burger