Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
Extrait de: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Ciao amore ciao


Uden hast, som det passer dig, i rusen af et kys,
et smil, et strejf af solens lys, turister i drømmenes land,
en regnbue, så smuk at skue!, to kroppe, én skygge,
min tunge løsnes og farer vild, jeg lukker øjnene, slået stum...

I sandhed, jeg har grædt til vanvid! En snestorm sidst i Maj,
livets vilkår, nu da kærligheden har meldt pas,
brugt og kold, med sjælen solgt og fuld af tomme håb,
og mit hjerte dissekeret i et prøveglas.  

Jeg ved det: jeg tog fejl, lad dette være min autodafe,
en rose er en rose, men du er gift - en andens brud,
og din gedemælkshuds bouquet er nu et kronblad i min glemmebog...

Januar sommerfugl, sid trygt bag din rude,
snip, snap snude, nu er den historie ude,
farvel, min ven, det er ”The End”, jeg har fuldbyrdet mit tilbagetog.

På dansk ved Peter Wessel