Csalogányok

Mint dalbatűk a nyár forró husában,
csattog a csalogány egy varrodában.
Dalolnak szájkiférc a lenge nők,
s kezük alatt a fodros szemfedők.
Csattog a csalogány édes hangja,
varrnak tillárom ezüstpuhát,
minden  határon  túlmenő ruhát,
s klottvarrónők szép emlékeképpen
szalad az olcsó gyászszalag a gépben.

Elkínlódnak a gyári vatelinnal,
amíg az élet fogja, s el nem illan,
mint odafönn a kondenz repülősó,
szellőztetik a szívük szalmiákkal,
fúlnak, kacagnak miként az isten adta.
Tillárom, nehéz a csalogánynak,
olyan nehéz, akár egy kasztanyetta,
s estére majd sok pősze és fehér test
kinyújtja magát mint a rétest.

Mire az éj minden ízükre ráj'ront,
kertek alól eljő értük a fájront,
lavor bokáik is lassan felére hűlnek,
ha a csalogányok biciklijükre ülnek,
és könnyű szívvel hazakarikáznak,
hajuk hullámzik mint szelíd vetésük,
mert bombabiztos a megélhetésük,
hisz halk halomban várnak rájuk ők,
tillárom haj, a fodros szemfedők.

© L.P.
Production audio: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Nachtigallen

Wie in des Sommers heißem Fleisch ein Stich-Choral,
so schlägt in einer Näherei die Nachtigall.
Heftfadenmundig singen beschwingte Näherinnen,
und unter ihren Händen gerüschte Totenlinnen.
Das süße Lied der Nachtigalln erschallt,
sie nähn tileri voll silbrigweich Glänzen,
Kleider ganz jenseits von sämtlichen Grenzen,
und als schönes Andenken von Klottnäherinen    
läuft billiger Trauerflor durch die Maschinen.

Sie plagen sich rum mit Fabriks-Wattelin,
bis das Leben es hält, um nicht zu entfliehn,
wie Kondens-Fliegersalz dort oben am Himmel,
sie lüften die Herzen mit Salmiakgeist,
husten und lachen, wie Gott es gern hätte.
Tileri, für die Nachtigall ist es schwer,
dermaßen schwer, wie die Kastagnette,
und abends zerfließen dann viele schlaff-blasse
Körper wie Strudelteig auf der Matratze.

Bis die Nacht sich bemächtigt all ihrer Glieder,
kommt auch der Feirabend auf sie hernieder,
Lavor bis zum Knöchel macht sie Kühlung erleben,
wenn die Nachtigalln sich aufs Fahrrad erheben,
und leichten Herzens nachhausewärts radeln,
ihr Antritt schwingt ebenso sanft wie ihr Haar,
ihr Auskommen ist nämlich nicht in Gefahr,
in lautlosen Haufen erwarten ja sie
Totenlinnen mit Rüschen, hei tileri.

Aus dem Ungarischen von István Orbán