El desierto (7) [Un mar de muertos…]

Un mar de muertos se está hundiendo entre las
piedras. El sol a pique ilumina una noche que
desciende en el sepulcro del desierto. Está la mancha
como una fosa. El barco desciende, los paisajes muertos
descienden mientras las empedradas olas se cierran
arriba tapiándolos. Está la noche en medio del día,
están las piedras que gritan.

Está la bruma de la noche del desierto hundiéndose en
pleno día. El barco muerto se hunde bajo la bruma de
las piedras y éstas chillan. Chile naufraga y el mar
reseco se cierra cubriéndolo, se cierran las olas de
piedras y gritan.

La noche herrumbrosa y negra se hunde gritando en el
desierto.

Un barco de desaparecidos se hunde y las rocas
muertas se cierran encima chillando. Mireya se tapa los
oídos y pone flores de plástico frente a la fosa de las
costas muertas, de la noche muerta, de sus hijos
desaparecidos y muertos en los océanos piedra del
desierto de Atacama.

Extrait de: INRI
Madrid: Visor, 2004
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Wüste (7) [Ein Meer von Toten...]

Ein Meer von Toten versinkt zwischen den
Steinen. Die helle Sonne erleuchtet eine Nacht, die
auf die Gruft der Wüste herabsteigt. Hier ist der Fleck
wie ein Grab. Das Schiff steigt herab, die toten Landschaften
steigen herab, während sich die gepflasterten Wellen schließen,
sie oben einmauern. Hier ist die Nacht in Mitten des Tages,
hier sind die Steine, die schreien.

Hier ist der Dunst der Wüstennacht, der am
hellichten Tag sinkt. Das tote Schiff sinkt unter dem Dunst von
den Steinen und diese kreischen. Chile erleidet Schiffbruch und das
ausgedörrte Meer schließt sich und deckt es zu, die Wellen aus
Steinen schließen sich und schreien.

Die Nacht, rostig und schwarz sinkt
schreiend in der Wüste.

Ein Schiff von Vermissten sinkt und die toten Felsen
schließen sich kreischend darüber. Mireya hält sich die Ohren zu
und legt Blumen aus Plastik vor das Grab der
toten Küsten, der toten Nacht, ihrer
vermissten Kinder, gestorben in den Ozeanen aus Stein der
Wüste von Atacama.

Übersetzt von Eugen Gomringer