El desierto (8) [Naufraga, se hunde.]

Naufraga, se hunde. El barco herrumbroso se hunde y
el desierto se cierra sobre él cubriéndolo. Se cierra y
Chile se hunde, la cornisa muerta del Pacífico se
hunde, la proa muerta de los paisajes se hunde
mientras las piedras cayéndoles encima gritan que
nada está vivo, que ya nada vive, que si uno murió por
todos es que todos están muertos.

Los arenales muertos se cierran, la tumba de los
paisajes muertos se cierra.

Las resecas olas se cierran. Mireya dice que hay un
barco en un tierral de muertos. Que está allí, que una
vez hubo un país, pero que ahora es sólo un barco
tapiado bajo el mar muerto de sus paisajes.

Dice que si uno murió por todos todos los mares
muertos son uno, las costas muertas son una, las
clamantes piedras son una y que es el silencio la roca
que tapió el sepulcro de los paisajes. Ella dice que uno
murió por todos y que por eso hasta las piedras son el
cuerpo que grita mientras se clavan las llanuras
muertas sobre Chile.

Extrait de: INRI
Madrid: Visor, 2004
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Wüste (8) [Es erleidet Schiffbruch, es sinkt.]

Es erleidet Schiffbruch, es sinkt. Das rostige Schiff sinkt und
die Wüste schließt sich über ihm, deckt es zu. Sie schließt sich und
Chile sinkt, das tote Kranzgesims des Pazifiks
sinkt, der tote Bug der Landschaften sinkt,
während die Steine schreiend auf sie fallen, dass
nichts lebendig bleibt, dass jetzt nichts mehr lebt, dass wenn einer für
alle gestorben ist, das bedeutet, dass alle tot sind.

Die toten Sandgruben schließen sich, die Grabstätte der
toten Landschaften schließt sich.

Die ausgedörrten Wellen schließen sich. Mireya sagt, dass es ein
Schiff in einem Sandsturm von Toten gibt. Dass es da ist, dass es ein
mal ein Land gab, aber dass jetzt nur ein Schiff ist
eingemauert unter dem toten Meer seiner Landschaften.

Sie sagt, dass wenn einer für alle starb alle toten Meere
eins sind, die toten Küsten eine sind, die
flehenden Steine eins sind und dass die Ruhe der Fels ist
der die Gruft der Landschaften einmauerte. Sie sagt, dass einer für alle  
starb und dass deshalb sogar die Steine der
Körper sind, der schreit, während sich die toten Ebenen
in Chile einnageln.

Übersetzt von Eugen Gomringer