Timo Berger

allemand

El infierno de mimbre

Aburrido de que las vacas deban ser divertidas,
de los zafiros en derribo y la frambuesa congelada,
de lo sublime como psicosis con licencia de manejo,
de los concursos de belleza poética,
de los concursos de belleza política,
de Aldebarán y de otros nombres
igualmente tendenciosos,
aburrido de pasear (con papelitos en la mano)
por galerías llenas de escombro,
aburrido del gran Mall metafísico,
de la pájara pinta o la pájara pantera,
aburrido de ser hijo de Orfeo
y cantar todo esto en un orfelinato,
aburrido de bajar al infierno de mimbre
en busca de una aguja.

© Julián Herbert
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Die Strohhölle

Gelangweilt von Kühen, die lustig sein sollen,
von Saphiren unter der Abrissbirne und Himbeeren tiefgefroren,
vom Erhabenen als Psychose mit Führerschein,
von poetischen Schönheitswettbewerben,
von politischen Schönheitswettbewerben,
von Aldebaran und anderen Namen
mit demselben Beigeschmack,
gelangweilt von Spaziergängen mit Zetteln in der Hand
durch Ladengalerien voller Schutt,
gelangweilt von der großen metaphysischen Mall,
vom Stieglitzreigen, der Schneeleopardenschnepfe,
gelangweilt davon, Orpheus’ Sohn zu sein,
und das alles in einem Waisenhaus zu singen,
gelangweilt vom Abstieg in die Strohhölle
auf der Suche nach einer Nadel.

Übersetzt von Timo Berger